abaev-xml/entries/abaev_kʼumælxij.xml

73 lines
4.8 KiB
XML
Raw Permalink Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼumælxij</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼumælxij" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d3985e66" type="lemma"><orth>kʼumælxij</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3985e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мертвый узел</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>builder's knot</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3985e82">
<abv:example xml:id="example_d3985e84">
<quote>bæxi dumæg ka bidta? Sirdon bidta…, kʼumælxijtæ ʽj rakodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кто сплетал хвост лошади? Сирдон сплетал…, наделал мертвых
узлов</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>who braided the horse's tail? Sirdon did… he made a lot of
builder's knot</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
155</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3985e103">
<quote>cæsti aryægænæg fonsbæl balixsuj, ma in æ kʼæxti buni sundakʼæj
kʼumælxijtæ rajxaluj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>знахарь (лечащий скот от дурного глаза) плюет на скотину и у нее под
ногами развязывает мертвые узлы из шерстяных ниток</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the healer (treating cattle for the evil eye) spits on the cattle and
unties builder's knots made of woolen threads under her feet</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
172</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_kʼuma"/> и <hi rendition="#rend_italic">ælxij</hi>,
буквально „замковый (крепкий) узел“. В иронском это же понятие выражается
сочетанием <ref type="xr" target="#entry_k0yrm"/>-<ref type="xr" target="#entry_ælxyncʼ"/> „слепой узел“.</etym>
<etym xml:lang="en">A compound from <ref type="xr" target="#entry_kʼuma"/> and
<hi rendition="#rend_italic">ælxij</hi>, literally “lock (strong) knot”. In Iron the same meaning is expressed
with the combination <ref type="xr" target="#entry_k0yrm"/>-<ref type="xr" target="#entry_ælxyncʼ"/> “blind knot”.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>