abaev-xml/entries/abaev_æfsnajyn.xml

232 lines
17 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æfsnajyn</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æfsnajyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240130T113307+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d2861e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æfsnajyn</orth>
<form xml:id="form_d2861e68" type="participle"><orth>æfsnajd</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d2861e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æfsnajun</orth>
<form xml:id="form_d2861e73" type="participle"><orth>æfsnajd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2861e76">
<sense xml:id="sense_d2861e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>убирать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to put away</q>
<q>to remove</q>
<q>to arrange</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2861e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прибирать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to tidy up</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2861e96">
<abv:example xml:id="example_d2861e98">
<quote>wat ʒæbæx <oRef>æfsnajd</oRef>; kūltyl gawyztæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>комната хорошо убрана; на стенах ковры</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the room is well cleaned; (there are) carpets on the walls</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>7</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2861e117" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Borxati xæʒaræ mægur <oRef>æfsnajd</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дом Борхаевых бедно обставлен</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the house of the Borkhatæ is poorly furnished</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>89</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2861e139">
<quote>xor æmæ xosæj xast, saponæj nad… dardta jyn j astærd jæ kævdæs
<oRef>æfsnajd</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выкормленный зерном и сеном, обмытый мылом (конь)… пол и кормушку его
(хозяин) держал убранными</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(the horse was) fed with grain and hay, washed with soap … (the
owner) kept its floor and its feeder
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240130T111217+0300" comment="or &quot;in order&quot;, &quot;arranged&quot;?"?>well-cleaned<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Xar._Zærdæ"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2861e158" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>otemæj, mæ xor, næ fiddæltæ ewnæg bon ærtindæs mardi
<oRef>bafsnajdtoncæ</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>таким образом, мое солнышко, наши предки в один день убрали (=
похоронили) тринадцать покойников</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>thus, my dear, our ancestors removed (= buried) thirteen dead in one
day</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 100</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2861e180" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>otemæj æ ærtæ æznagej <oRef>bafsnajdta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>таким образом, он убрал (= умертвил) трех своих врагов</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>thus he removed (= killed) his three enemies</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2861e203">
<quote>ʒwary læg balcy wydī æmæ jyn kūvændony dæǧæltæ jæ xæʒary
<oRef>æfsnajd</oRef> wydysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жрец был в отлучке, а ключи святилища были у него спрятаны дома</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the priest was away, and the keys of the sanctuary were hidden in his
house</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>177</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2861e222">
<quote>xæmpūs kʼūxty assæsta æxca æmæ sæ jæ ʒyppy
<oRef>afsnajdta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в пухлых руках она скомкала деньги и спрятала их в карман</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>she crumpled up the money in her plump hands and hid it in her
pocket</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2861e241">
<quote>Slantæm nyllyǧd, jæ sær ūdonmæ <oRef>bafsnajdta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он бежал к Слановым, у них укрыл свою голову</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he ran to the Slantæ, he hid his head at their place</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>66</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2861e260">
<quote>cæmænnæ wæ særtæ <oRef>æfsnajūt</oRef>?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>почему вы не убираете ваши головы? (т. е. почему не прячетесь от
опасности)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>why dont you put your heads away? (i.e. why arent you hiding from
danger)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>108</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2861e279">
<quote>arv æma zænxæ kæræʒej xwastoncæ; sirdtæ, mærǧtæ sæxe arf
<oRef>bafsnajdtoncæ</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>небо и земля колотились друг о друга (во время грозы); звери и птицы
глубоко попрятались</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>heaven and earth pounded against each other (during a thunderstorm);
animals and birds hid deep</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 58</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <mentioned xml:lang="os"><m>æf-</m>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><m>ара-</m></mentioned> или
<mentioned xml:lang="ira"><m>abi-</m></mentioned>)</note></mentioned> с основой <mentioned xml:lang="ira"><w>snā</w> (<w>xšnā-</w>) <gloss><q>мыть</q></gloss>,
<gloss><q>чистить</q></gloss></mentioned> и пр. Эту основу мы
находим еще в глаголах <ref type="xr" target="#entry_najyn"><w xml:lang="os-x-iron">najyn</w><w xml:lang="os-x-digor">najun</w>
<gloss><q>купать</q></gloss>, <gloss xml:lang="os-x-digor">в <lang/>
<q>переходить в брод</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_naj"><w>naj</w>
<gloss><q>молотьба</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">уборка</q></gloss>)</ref> и <ref type="xr" target="#entry_7xsyn"><w xml:lang="os-x-iron">æxsyn</w><w xml:lang="os-x-digor">æxsnun</w>
<gloss><q>мыть</q></gloss>, <gloss><q>стирать</q></gloss></ref>. Такому
разъяснению может препятствовать не столько отход значения
(<gloss><q>мыть</q></gloss><gloss><q>убирать</q></gloss>, ср. <ref type="xr" target="#entry_naj"><w>naj</w>
<gloss><q>молотьба</q></gloss></ref>), сколько различие форм прошедшей
основы: с одной стороны <ref type="xr" target="#entry_najyn"><w>najyn</w> :
<w>nad</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7xsyn" xml:lang="os-x-digor"><w>æxsnun</w> : <w>æxsnad</w></ref>, с другой
<oRef>æfsnajyn</oRef> : <oRef>æfsnajd</oRef>. Однако это расхождение может
быть вторичным, по аналогии с <ref type="xr" target="#entry_sajyn"><w>sajyn</w>
: <w>sajd</w></ref> и т. п. Сюда <mentioned corresp="#mentioned_d2861e347" xml:id="mentioned_d2861e312" xml:lang="sog"><lang/>
<w>fsnʼy-</w>
<gloss><q>мыть</q></gloss></mentioned>? (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Sogd."/>
<biblScope>31<hi rendition="#rend_subscript">18</hi>,
34</biblScope></bibl>). См. <ref type="xr" target="#entry_najyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_7xsyn"><w xml:lang="os-x-iron">æxsyn</w><w xml:lang="os-x-digor">æxsnun</w></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Fusion of the preverb <mentioned xml:lang="os"><m>æf-</m>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><m>ара-</m></mentioned> or
<mentioned xml:lang="ira"><m>abi-</m></mentioned>)</note></mentioned> with the stem <mentioned xml:lang="ira"><w>snā</w> (<w>xšnā-</w>)
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240130T112637+0300" comment="NB: if this is indeed the original stem, it is interesting that the semantic shift is from &quot;wash, clean&quot; to &quot;put away&quot; (cf. Russian убирать where it is the opposite)"?><gloss><q>to
wash</q></gloss><?oxy_comment_end ?>, <gloss><q>to
clean</q></gloss></mentioned> etc. We also find this stem in the verbs <ref type="xr" target="#entry_najyn"><w xml:lang="os-x-iron">najyn</w><w xml:lang="os-x-digor">najun</w>
<gloss><q>to bathe</q></gloss>, <gloss>in <lang xml:lang="os-x-digor"/>
<q>to cross by a ford, wade</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_naj"><w>naj</w>
<gloss><q>threshing</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">cleaning</q></gloss></ref>) and <ref type="xr" target="#entry_7xsyn"><w xml:lang="os-x-iron">æxsyn</w><w xml:lang="os-x-digor">æxsnun</w>
<gloss><q>to wash</q></gloss></ref>. This explanation may be impeded not so
much by the semantic divergence (<gloss><q>wash</q></gloss><gloss><q>clean
up</q></gloss>, cf. <ref type="xr" target="#entry_naj"><w>naj</w>
<gloss><q>threshing</q></gloss></ref>) as by differences in the past stems:
on the one hand, <ref type="xr" target="#entry_najyn"><w>najyn</w> :
<w>nad</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7xsyn" xml:lang="os-x-digor"><w>æxsnun</w> : <w>æxsnad</w></ref>, on the other,
<oRef>æfsnajyn</oRef> : <oRef>æfsnajd</oRef>. However, this discrepancy can
be secondary, by analogy with <ref type="xr" target="#entry_sajyn"><w>sajyn</w>
: <w>sajd</w></ref> etc. Related to <mentioned corresp="#mentioned_d2861e312" xml:id="mentioned_d2861e347" xml:lang="sog"><lang/>
<w>fsnʼy-</w>
<gloss><q>wash</q></gloss></mentioned>? (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Sogd."/>
<biblScope>31<hi rendition="#rend_subscript">18</hi>,
34</biblScope></bibl>). See <ref type="xr" target="#entry_najyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_7xsyn"><w xml:lang="os-x-iron">æxsyn</w><w xml:lang="os-x-digor">æxsnun</w></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>