144 lines
9.5 KiB
XML
144 lines
9.5 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ægajtyma</w></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ægajtyma" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240131T183739+0300" comment="checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2469e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ægajtyma</orth>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2469e68" type="variant"><orth>ægajtma</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2469e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ægajti</orth>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2469e73" type="variant"><orth>ægajtima</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2469e76">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2469e77">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>хорошо</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>well</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2469e86">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>слава Богу</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>thank God</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2469e96">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2469e98">
|
|||
|
<quote><oRef>ægajtma</oRef> ærcyddæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>слава Богу (т. е. я рад), что ты приехал</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>thank God (i.e. I am glad) that you came</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2469e113">
|
|||
|
<quote><oRef>’gajtma</oRef> mæ ʒyxæj de ’vzær læg˳yn kʼoppa rajstaj
|
|||
|
ʒæbæxæj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>хорошо еще, что ты свою дрянную облезлую голову извлек невредимой из
|
|||
|
моей пасти</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>it is just as well that you pulled your trashy bald head out of my
|
|||
|
mouth unharmed</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>87</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2469e132">
|
|||
|
<quote><oRef>ægajtma</oRef> myn dæxædæg zaǧtaj cæmæj tærsys ūj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>очень хорошо, что ты сам мне сказал, чего ты боишься</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>it is very good that you told me yourself what you are afraid of</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
|
|||
|
<biblScope>70</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2469e151">
|
|||
|
<quote><oRef>ægajtma</oRef> ma wæ fedton ægasæj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>слава Богу, что я увидел вас еще живыми</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>thank God I saw you still alive</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
|||
|
<biblScope>162</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2469e170">
|
|||
|
<quote><oRef>ægajtma</oRef> dæ næ ʒæbæxʒinad fændy, <oRef>ægajtma</oRef> nyn
|
|||
|
bazonyn kodtaj Abxaʒæn jæ tyx</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>отрадно, что желаешь нам добра, хорошо, что ты познакомил нас с
|
|||
|
силами (генерала) Абхазова</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>it is gratifying that you wish us well, it is good that you
|
|||
|
introduced us to the forces of (general) Abkhazov</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
|||
|
<biblScope>97</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2469e190" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote><oRef>ægajtima</oRef> dæ ægasæj fæidton</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>слава Богу, что увидел тебя живым</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>thank God I saw you alive</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
|||
|
<biblScope>17<hi rendition="#rend_subscript">3–4</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Конечное <ref type="xr" target="#entry_ma_2"><w>ma</w></ref> —
|
|||
|
частица, близкая по значению к <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<m>-ка</m></mentioned>; <oRef xml:lang="os-x-iron">ægajty</oRef> | <oRef xml:lang="os-x-digor">ægajti</oRef> производит впечатление местного падежа
|
|||
|
мн. ч. от <w type="rec">ægaj</w>, которое самостоятельно не употребляется, но
|
|||
|
может быть разъяснено как <w>æ-kaj</w> (негативное <ref type="xr" target="#entry_æ-"/> и <ref type="xr" target="#entry_kajyn"><w>kajyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>трогать</q></gloss>)</ref>
|
|||
|
<gloss><q>нетронутый</q></gloss>, <gloss><q>невредимый</q></gloss> (ср. <ref type="xr" target="#entry_ægajnæg"><w>ægajnæg</w></ref>), развитие значения:
|
|||
|
<gloss><q>невредимо</q></gloss> → <gloss><q>хорошо</q></gloss>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The final <ref type="xr" target="#entry_ma_2"><w>ma</w></ref> is
|
|||
|
a particle close in meaning to <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<m>-ка</m></mentioned>; <oRef xml:lang="os-x-iron">ægajty</oRef> | <oRef xml:lang="os-x-digor">ægajti</oRef> gives the impression of a locative
|
|||
|
plural form from <w> *ægaj</w>, which is not used independently, but can be
|
|||
|
explained as <w>æ-kaj</w> (the negative <ref type="xr" target="#entry_æ-"/> and
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_kajyn"><w>kajyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>touches</q></gloss></ref>) <gloss><q>untouched</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>unharmed</q></gloss> (cf. <ref type="xr" target="#entry_ægajnæg"><w>ægajnæg</w></ref>), development of the meaning is
|
|||
|
<gloss><q>unharmed</q></gloss> → <gloss><q>good</q></gloss>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|