abaev-xml/entries/abaev_ægomyg.xml

178 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ægomyg</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ægomyg" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240201T170235+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d4243e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ægomyg</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d4243e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ægomug</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4243e72">
<sense xml:id="sense_d4243e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>немой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mute</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4243e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бессловесный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>speechless</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d4243e92">
<form xml:id="form_d4243e94" type="lemma"><orth>ægomyg fos</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4243e97">
<sense xml:id="sense_d4243e98">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бессловесный скот</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>speechless cattle</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4243e107">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>животные</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>animals</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4243e118">
<abv:example xml:id="example_d4243e120">
<quote>kʼ˳yrmatæj qūsǵytæ kæny, <oRef>ægomǵytæj</oRef> — ʒurǵytæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>глухих делает слышащими и немых говорящими</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he even makes the deaf hear and the mute speak</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
<biblScope><w>7</w> 37</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4243e139">
<quote>ærbakodtoj jæm <oRef>ægomyg</oRef> læǵy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>привели к нему человека немого</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they brought to him a
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240201T164107+0300" comment="this is KJV"?>dumb<?oxy_comment_end ?>
[mute] man</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><w>9</w> 32</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4243e158" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>ægomug</oRef> ædonug sirdtæ imæ sæ kom satæg kænunmæ
ærcæwuncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мучимые жаждой бессловесные звери приходят к нему (роднику)
прохладить свой рот</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>thirsty speechless beasts come to it (the spring) to cool their
mouth</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 VII 56</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4243e180">
<quote><oRef>ægomug</oRef> rist kodta zærdæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сердце болело немой болью</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my heart ached with a dumb pain</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>61</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <w>æ-kom-yg</w>
<gloss><q>лишенный рта</q></gloss> (<ref type="xr" target="#entry_æ-"/>
негативная частица, <ref type="xr" target="#entry_kom"><w>kom</w>
<gloss><q>рот</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><m>-yg</m>
<gloss>суффикс обладания или наделенности чем-нибудь</gloss></mentioned>,
например <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>dykax-yg</w>
<gloss><q>двуногий</q></gloss></mentioned> и т. п.). Аналогичные по
семантической структуре образования: <mentioned corresp="#mentioned_d4243e254" xml:id="mentioned_d4243e207" xml:lang="fa"><lang/>
<w>bīzabān</w>
<gloss><q>немой</q></gloss></mentioned>, буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">безъязычный</q></gloss>, <mentioned corresp="#mentioned_d4243e262" xml:id="mentioned_d4243e215" xml:lang="inh"><lang/>
<w>mettaza</w>
<gloss>id.</gloss>
<note type="comment">(от <mentioned corresp="#mentioned_d4243e267" xml:id="mentioned_d4243e220" xml:lang="inh"><w>mot</w>
<gloss><q>язык</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4243e276" xml:id="mentioned_d4243e229" xml:lang="ka"><lang/>
<w>pʼirutʼqvi</w>
<gloss><q>бессловесное (животное)</q></gloss>, буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">не говорящее
ртом</q></gloss></mentioned>. <q rendition="#rend_doublequotes">Рот</q> как
синоним <q rendition="#rend_doublequotes">речи</q> выступает также в таких
выражениях, как <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<s>fækkomægi æj</s>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">он заговорил</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
<biblScope>II 29, 70</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_komʒog"><w>komʒog</w>
<gloss><q>доносчик</q></gloss></ref> и др. См. <ref type="xr" target="#entry_kom"/>. Для структуры ср. <ref type="xr" target="#entry_ædonug" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ædonug</w>
<gloss><q>жажда</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <w>æ-kom-yg</w>
<gloss><q>mouthless</q></gloss> (<ref type="xr" target="#entry_æ-"/> is a
negative particle, <ref type="xr" target="#entry_kom"><w>kom</w> is
<gloss><q>mouth</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><m>-yg</m> is a <gloss>suffix expressing possession or endowment with
smth.</gloss></mentioned>, for instance <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>dykʼax-yg</w>
<gloss><q>two-legged</q></gloss></mentioned> etc.). Semantically similar
derivations are <mentioned corresp="#mentioned_d4243e207" xml:id="mentioned_d4243e254" xml:lang="fa"><lang/>
<w>bīzabān</w>
<gloss><q>mute</q></gloss>, literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">tongueless</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4243e215" xml:id="mentioned_d4243e262" xml:lang="inh"><lang/>
<w>mettaza</w>
<gloss>id.</gloss>
<note type="comment">(from <mentioned corresp="#mentioned_d4243e220" xml:id="mentioned_d4243e267" xml:lang="inh"><w>mot</w>
<gloss><q>tongue</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4243e229" xml:id="mentioned_d4243e276" xml:lang="ka"><lang/>
<w>pʼirutʼqvi</w>
<gloss><q>speechless (animal)</q></gloss>, literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">not speaking with his
mouth</q></gloss></mentioned>. <q rendition="#rend_doublequotes">Mouth</q> as a synonym for <q rendition="#rend_doublequotes">speech</q>
also appears in such expressions as <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<s>fækkomægi æj</s>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">he began to speak</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
<biblScope>II 29, 70</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_komʒog"><w>komʒog</w>
<gloss><q>informer</q></gloss></ref> etc. See <ref type="xr" target="#entry_kom"/>. For the structure cf. <ref type="xr" target="#entry_ædonug" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ædonug</w>
<gloss><q>thirst</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>