abaev-xml/entries/abaev_ækkoj.xml

166 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ækkoj</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ækkoj" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240205T121706+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d3861e66" type="lemma"><orth>ækkoj</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3861e72">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ношение груза на спине</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>carrying a load on ones back</q>
</abv:tr>
</sense>
<re xml:id="re_d3861e82">
<form xml:id="form_d3861e84" type="lemma"><orth><oRef>ækkojæ</oRef>
xæssyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3861e87">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>носить на спине</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>carry on ones back</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d3861e98">
<form xml:id="form_d3861e100" type="lemma"><orth>je <oRef>kkoj</oRef>
abadti</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3861e103">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>уселся ему на спину</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he sat on his back</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3861e115">
<abv:example xml:id="example_d3861e117">
<quote><oRef>ækkojæ</oRef> mæ nyxmæ kæm læwwyd xæræg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в таскании грузов на спине против меня не мог устоять осел</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a donkey could hold its ground against me in carrying loads on its
back</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3861e136">
<quote>bīræǧ ʒærǧæn je <oRef>kkoj</oRef> abadt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>волк вскочил свинье на спину</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the wolf jumped on the pigs back</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>68</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3861e155">
<quote><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240205T121048+0300" comment="no RE"?><oRef>rakkoj
kodtaj</oRef><?oxy_comment_end ?> dy dæ ʒækʼūl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>взвалила ты на спину мешок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you put your sack on your back</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>155</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3861e174">
<quote>Sadullæ syrdxæssæn gærzæj jæ syrd abasta, je <oRef>kkoj</oRef>
skodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Садулла охотничьим ремнем перевязал свою дичь (серну) и взвалил ее на
спину</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Sadullæ tied his game (chamois) with a hunting belt and put it on his
back</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>78</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3861e193">
<quote>de <oRef>kkoj</oRef> ʒækūl, ūwyl æz</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на спине у тебя мешок, а на нем я</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you have a bag on your back, and I (am) on it</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>158</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, восходит к <w>æm-koj</w> (ср. <ref type="xr" target="#entry_ækkwyrsyn"/> из <w>æm-kwyr-syn</w>; в других случаях группа
<c>mk</c> дает <c>рр</c>, ср. <ref type="xr" target="#entry_æppæt"/>, <ref type="xr" target="#entry_æpparyn"/>). Конечное <mentioned xml:lang="os-x-iron"><m>-oj</m></mentioned> в иронском, которому в дигорском
отвечает обычно <mentioned xml:lang="os-x-digor"><m>-оjnæ</m></mentioned>,
восходит закономерно к <mentioned xml:lang="ira"><w>-ān(a)</w></mentioned>;
таким образом <w>æm-koj</w> восстанавливается в <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ham-kāna-</w></mentioned> (как <ref type="xr" target="#entry_æncoj"><w>æncoj</w>
<gloss><q>покой</q></gloss>
<note type="comment">в <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ham-čyāna</w></mentioned></note></ref>); вторая часть заключает
основу <mentioned xml:lang="ira"><w>kan-</w>
<gloss><q>грузить</q></gloss></mentioned>, которую мы имеем также в <ref type="xr" target="#entry_ævgænyn"><w>æv-gæn-yn</w>
<gloss><q>грузить</q></gloss>
<note type="comment">(ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3861e255" xml:id="mentioned_d3861e223" xml:lang="peo"><lang/>
<w>avakan-</w>
<gloss><q>нагружать</q></gloss></mentioned>)</note></ref>.
Морфологически <oRef>ækkoj</oRef> относится к <ref type="xr" target="#entry_ævgænyn"><w>ævgæd</w>
<gloss><q>нагруженный</q></gloss></ref> (прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_ævgænyn"/>), как <ref type="xr" target="#entry_fælloj"><w>fælloj</w>
<gloss><q>труд</q></gloss></ref> к <ref type="xr" target="#entry_fællad"><w>fællad</w>
<gloss><q>усталый</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æncoj"><w>æncoj</w>
<gloss><q>покой</q></gloss></ref> к <ref type="xr" target="#entry_æncad"><w>æncad</w>
<gloss><q>тихий</q></gloss></ref> и т. п. См. <ref type="xr" target="#entry_ævgænyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, traces back to <w>æm-koj</w> (cf. <ref type="xr" target="#entry_ækkwyrsyn"/> from <w>æm-kwyr-syn</w>; in other cases the
cluster <c>mk</c> changes to <c>pp</c>, cf. <ref type="xr" target="#entry_æppæt"/>, <ref type="xr" target="#entry_æpparyn"/>). The final <mentioned xml:lang="os-x-iron"><m>-oj</m></mentioned> in Iron, which usually
corresponds to <mentioned xml:lang="os-x-digor"><m>-оjnæ</m></mentioned> in
Digor, regularly goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w>-ān(a)</w></mentioned>; thus <w>æm-koj</w> can be reconstructed as
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ham-kāna-</w></mentioned> (like <ref type="xr" target="#entry_æncoj"><w>æncoj</w>
<gloss><q>peace</q></gloss>
<note type="comment">as <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ham-čyāna</w></mentioned></note></ref>); the second part
contains the stem <mentioned xml:lang="ira"><w>kan-</w>
<gloss><q>to load</q></gloss></mentioned>, which we also find in <ref type="xr" target="#entry_ævgænyn"><w>æv-gæn-yn</w>
<gloss><q>to load</q></gloss>
<note type="comment">(cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3861e255" xml:lang="peo"><lang/>
<w>avakan-</w>
<gloss><q>to load up</q></gloss></mentioned>)</note></ref>.
Morphologically, <oRef>ækkoj</oRef> is related to <ref type="xr" target="#entry_ævgænyn"><w>ævgæd</w>
<gloss><q>loaded</q></gloss></ref> (past participle from <ref type="xr" target="#entry_ævgænyn"/>) like <ref type="xr" target="#entry_fælloj"><w>fælloj</w>
<gloss><q>labour</q></gloss></ref> to <ref type="xr" target="#entry_fællad"><w>fællad</w>
<gloss><q>tired</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æncoj"><w>æncoj</w>
<gloss><q>peace</q></gloss></ref> to <ref type="xr" target="#entry_æncad"><w>æncad</w>
<gloss><q>calm</q></gloss></ref> etc. See <ref type="xr" target="#entry_ævgænyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>