238 lines
19 KiB
XML
238 lines
19 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æmcek</w></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_æmcek" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240218T133442+0300" comment="checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2415e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æmcek</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2415e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>enceg</orth>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2415e71" type="variant"><orth>ænceg</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2415e74"/>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru">Это слово связано с существовавшим у кавказских
|
|||
|
горцев в прошлом обычаем аталычества. <quote><q rendition="#rend_doublequotes">Аталычеством в этнографии Кавказа именуется порядок, основная сущность
|
|||
|
которого состоит в том, что ребенок, вскоре после своего рождения,
|
|||
|
переходит на некоторое время в другую семью, а затем возвращается к
|
|||
|
своим родителям</q> (<bibl>М. О. <author>Косвен</author>.
|
|||
|
<title>Аталычество</title>. <bibl type="j"><title>Сов.
|
|||
|
этногр.</title></bibl>
|
|||
|
<biblScope>1935 II 41</biblScope></bibl>)</quote>.
|
|||
|
<quote><bibl><author>Марлинский</author> в <q rendition="#rend_doublequotes"><title>Аммалат-беке</title></q> (изд.
|
|||
|
<date>1895 г.</date>, <biblScope>стр. 9</biblScope>)</bibl> пишет:
|
|||
|
<q rendition="#rend_doublequotes"><name>Эмджек</name> — грудной,
|
|||
|
молочный брат, от слова <name>эмджек</name> — сосец. У кавказских
|
|||
|
народов это родство священнее природного: за своего эмджека каждый
|
|||
|
положит голову</q></quote>. Практика аталычества отмечена у следующих
|
|||
|
народов Кавказа: абхазов, абазин, черкес, кабардинцев, карачаевцев, балкарцев,
|
|||
|
сванов, осетин, ингушей, чеченцев.</note>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="en">This word is connected to the
|
|||
|
<foreign>atalyk</foreign> custom which existed in the past among highlanders
|
|||
|
of the Caucasus. <quote><q rendition="#rend_doublequotes">In ethnography of the
|
|||
|
Caucasus, <foreign>atalyk</foreign> is used as the name of a custom
|
|||
|
which consists in that a child, soon after its birth, is transferred for
|
|||
|
some time into another family, and then returned to its parents</q>
|
|||
|
(<bibl>M. O. <author>Kosven</author>. <title>Atalyčestvo</title>. <bibl type="j"><title>Sov. ètnogr.</title></bibl>
|
|||
|
<biblScope>1935 II 41</biblScope></bibl>)</quote>.
|
|||
|
<quote><bibl><author>Marlinsky</author> in <q rendition="#rend_doublequotes"><title>Ammalat-bek</title></q>
|
|||
|
(<date>1895</date> edition, <biblScope>p. 9</biblScope>)</bibl>
|
|||
|
writes: <q rendition="#rend_doublequotes"><name>Emdzhek</name> is a milk
|
|||
|
brother, from the word <name>emdzhek</name>, nipple. Among Caucasian
|
|||
|
peoples this kinship is more sacred than natural kinship: anyone is
|
|||
|
willing to lay their head for their emdzhek</q></quote>. The practice of
|
|||
|
<foreign>atalyk</foreign> is found among the following peoples of the
|
|||
|
Caucasus: Abkhaz, Abaza, Circassians, Kabardians, Karachay, Balkars, Svans,
|
|||
|
Ossetians, Ingush, Chechens.</note>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_æmcek_1">
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru"><lang xml:lang="os"/>
|
|||
|
<oRef/> обозначает, в широком смысле, </note>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="en"><lang xml:lang="os"/>
|
|||
|
<oRef/> means, in the wide sense, </note>
|
|||
|
<def xml:lang="ru">родство, возникающее на основе аталычества между двумя
|
|||
|
семьями, отдающей и берущей ребенка на воспитание</def>
|
|||
|
<def xml:lang="en">kinship arising on the basis of <foreign>atalyk</foreign>
|
|||
|
(fosterage) between two families, one giving and one taking a child for
|
|||
|
upbringing</def>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru">: каждый член одной семьи становится для
|
|||
|
членов другой <oRef/></note>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="en">: every member of one family becomes an
|
|||
|
<oRef/> for members of the other</note>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_æmcek_2">
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru">в более узком смысле <oRef/> может
|
|||
|
значить</note>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="en">in a more narrow sense, <oRef/> may
|
|||
|
mean</note>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_æmcek_2_1">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>молочный брат</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>milk brother</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_æmcek_2_2">
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru">или </note>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="en">or </note>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>воспитатель</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>mentor</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:lang="os-x-digor" xml:id="sense_æmcek_2_3">
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru">или (в дигорском) </note>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="en">or (in Digor) </note>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>воспитанник</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>foster child</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru">. Для <q>воспитанника</q> есть и другое слово
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_qan_1"><w>qan</w></ref></note>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="en">. For <q>foster child</q> there is also another
|
|||
|
word <ref type="xr" target="#entry_qan_1"><w>qan</w></ref></note>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2415e76">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2415e78" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>Aznauræn æ <oRef>enceg-ærvadæ</oRef> ba Qajtuqi furt ku adtæj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>молочным братом Азнаура был сын Кайтука</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Aznaur’s milk brother was the son of Qaytuq</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
|||
|
<biblScope>51<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2415e100" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>Donbettæræj <oRef>enceg</oRef> sxastoncæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>у Донбетра они взяли (мальчика) на воспитание</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>they took from Donbettyr a child for upbringing</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
|||
|
<biblScope>19<hi rendition="#rend_subscript">13</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2415e122" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>mæ rajguræn — xani kesena, mæ <oRef>enceg</oRef> xæssæg — ældar
|
|||
|
Kæsægæj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>место моего рождения — ханский замок, мой молочный воспитатель —
|
|||
|
князь из Кабарды</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the place of my birth is the khan’s castle, my foster upbringer is a
|
|||
|
prince from Kabarda</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Saxi_ræs."/>
|
|||
|
<biblScope>17</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2415e144" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>bafæsmardta Xæmici — se ’nosi <oRef>enceg</oRef>…</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>узнала Хамица — их вечного молочного родственника…</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>she recognized Khæmits — their perpetual
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240218T144818+0300" comment="there is no clear translation of "молочный родственник" (even in Russian it sounds unnatural)"?>fosterer<?oxy_comment_end ?>…</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
|
|||
|
<biblScope>36</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2415e166" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>skʼolaj fonsbæl kænæn <oRef>encegadæ</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>мы шефствуем над школьными животными</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>we act as patrons of the school animals</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
|
|||
|
<biblScope>I 19</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Слово тюркского происхождения и означает <gloss><q>материнскую
|
|||
|
грудь</q></gloss>; ср. <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d2415e265" xml:id="mentioned_d2415e191" xml:lang="qwm"><lang/>
|
|||
|
<w>ămcăk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2415e270" xml:id="mentioned_d2415e196" xml:lang="chg"><lang/>
|
|||
|
<w>ămjek</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2415e275" xml:id="mentioned_d2415e201" xml:lang="alt"><lang/>
|
|||
|
<w>emčex</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2415e280" xml:id="mentioned_d2415e206" xml:lang="tt-x-kazan"><lang/>
|
|||
|
<w>emčāg</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2415e285" xml:id="mentioned_d2415e211" xml:lang="tr-x-anat" extralang="az"><lang/>
|
|||
|
<w>āmjāk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2415e291" xml:id="mentioned_d2415e217" xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
|
|||
|
<w>emček</w>
|
|||
|
</mentioned>, <gloss><q>грудь
|
|||
|
(женская)</q></gloss><gloss><q>сосок</q></gloss></mentioned>. <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Молочное братство</q></gloss> лежит,
|
|||
|
таким образом, в основе понятия эмчегства. Кроме балкарцев, карачаевцев и
|
|||
|
осетин, термин <w>emčeg</w> в данном значении употребляется у чеченцев и
|
|||
|
ингушей: <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d2415e305" xml:id="mentioned_d2415e231" xml:lang="ce"><lang/>
|
|||
|
<w>emčeg</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2415e310" xml:id="mentioned_d2415e236" xml:lang="inh"><lang/>
|
|||
|
<w>emčæg</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>молочный брат</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>эмчег</q></gloss></mentioned>. Термин <mentioned xml:lang="trk"><w>ataləq</w>
|
|||
|
<note type="comment">(также тюркского происхождения, от <mentioned corresp="#mentioned_d2415e324" xml:id="mentioned_d2415e250" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>ata</w>
|
|||
|
<gloss><q>отец</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned> чужд
|
|||
|
осетинскому. О существовании аталычества на иранской почве ничего не известно, и
|
|||
|
все говорит за то, что этот институт был усвоен осетинами на Кавказе от соседних
|
|||
|
народов. Ср. <ref type="xr" target="#entry_qan_1"><w>qan</w></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
|
|||
|
<biblScope>51</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">A word of Turkic origin, which means <gloss><q>mother’s
|
|||
|
breast</q></gloss>; cf. <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d2415e191" xml:id="mentioned_d2415e265" xml:lang="qwm"><lang/>
|
|||
|
<w>ămcăk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2415e196" xml:id="mentioned_d2415e270" xml:lang="chg"><lang/>
|
|||
|
<w>ămjek</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2415e201" xml:id="mentioned_d2415e275" xml:lang="alt"><lang/>
|
|||
|
<w>emčex</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2415e206" xml:id="mentioned_d2415e280" xml:lang="tt-x-kazan"><lang/>
|
|||
|
<w>emčāg</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2415e211" xml:id="mentioned_d2415e285" xml:lang="tr-x-anat" extralang="az"><lang/>
|
|||
|
<w>āmjāk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2415e217" xml:id="mentioned_d2415e291" xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
|
|||
|
<w>emček</w>
|
|||
|
</mentioned>, <gloss><q>(female)
|
|||
|
breast</q></gloss><gloss><q>nipple</q></gloss></mentioned>. <q rendition="#rend_doublequotes">Milk brotherhood</q> thus lies at the heart
|
|||
|
of the concept of <oRef/>-hood. In addition to the Balkars, Karachays and
|
|||
|
Ossetians, the term <w>emčeg</w> in this meaning is used among the Chechens and
|
|||
|
Ingush: <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d2415e231" xml:id="mentioned_d2415e305" xml:lang="ce"><lang/>
|
|||
|
<w>emčeg</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2415e236" xml:id="mentioned_d2415e310" xml:lang="inh"><lang/>
|
|||
|
<w>emčæg</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>milk brother</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q><oRef/></q></gloss></mentioned>. The term <mentioned xml:lang="trk"><w>ataləq</w>
|
|||
|
<note type="comment">(also of Turkic origin, from <mentioned corresp="#mentioned_d2415e324" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>ata</w>
|
|||
|
<gloss><q>father</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned> is
|
|||
|
alien for Ossetic. Nothing is known of the existence of fosterage
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240218T145553+0300" comment="на иранской почве"?>in
|
|||
|
the Iranian world<?oxy_comment_end ?>, and thus everything supports the
|
|||
|
hypothesis that this institute was adopted by the Ossetians in the Caucasus from
|
|||
|
neighboring peoples. Cf. <ref type="xr" target="#entry_qan_1"><w>qan</w></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
|
|||
|
<biblScope>51</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|