abaev-xml/entries/abaev_æmxæcæj.xml

113 lines
6.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æmxæcæj</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æmxæcæj" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240228T124244+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d865e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æmxæcæj</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d865e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ænxwæcæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d865e72">
<sense xml:id="sense_d865e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>все вместе</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>all together</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d865e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>целиком</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>entirely</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d865e91">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сообща</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>jointly</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d865e101">
<note type="comment" xml:lang="ru">в иронском редко: </note>
<note type="comment" xml:lang="en">rare in Iron: </note>
<re xml:id="re_d865e109" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d865e113" type="lemma"><lang/><orth>max
<oRef>nenxwæcæjdær</oRef></orth></form>
<sense xml:id="sense_d865e116">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мы все</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we all</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d865e127">
<form xml:id="form_d865e129" type="lemma"><orth>sumax
<oRef>wenxwæcæjdær</oRef></orth></form>
<sense xml:id="sense_d865e132">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вы все</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you all</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d865e143">
<form xml:id="form_d865e145" type="lemma"><orth>etæ
<oRef>senxwæcæjdær</oRef></orth></form>
<sense xml:id="sense_d865e148">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они все</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>all of them</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
</re>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (cр. под <ref type="xr" target="#entry_æppæt"/>:
<w>neppætdær</w>, <w>weppætdær</w>, <w>seppætdær</w>)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (cf. under <ref type="xr" target="#entry_æppæt"/>: <w>neppætdær</w>, <w>weppætdær</w>, <w>seppætdær</w>)</note>
<etym xml:lang="ru">Сложение префикса <ref type="xr" target="#entry_æm-"/>
(<mentioned corresp="#mentioned_d865e183" xml:id="mentioned_d865e170" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>ham-</w></mentioned>) и основы <ref type="xr" target="#entry_xæcyn"><w xml:lang="os-x-iron">хæс-</w><w xml:lang="os-x-digor">xwæc-</w>
<gloss><q>держать</q> и пр.</gloss></ref>, собственно <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">взятые вместе</q></gloss>. Как и многие
другие наречия, имеет форму отложительного падежа на <mentioned xml:lang="os"><m>æj</m></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_xæcyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Addition of the prefix<ref type="xr" target="#entry_æm-"/>
(<mentioned corresp="#mentioned_d865e170" xml:id="mentioned_d865e183" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>ham-</w></mentioned>) and the stem <ref type="xr" target="#entry_xæcyn"><w xml:lang="os-x-iron">хæс-</w><w xml:lang="os-x-digor">xwæc-</w>
<gloss><q>to hold</q> и пр.</gloss></ref>, <gloss>literally <q rendition="#rend_doublequotes">taken together</q></gloss>. Like many
other adverbs, it is an ablative case form in <mentioned xml:lang="os"><m>æj</m></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_xæcyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>