abaev-xml/entries/abaev_æncʼūxyn.xml

103 lines
7.6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æncʼūxyn</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æncʼūxyn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240322T192046+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d5201e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æncʼūxyn</orth><form xml:id="form_d5201e68" type="participle"><orth>æncʼyxt</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d5201e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æncʼoxun</orth><form xml:id="form_d5201e73" type="participle"><orth>æncʼuxt</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5201e76">
<sense xml:id="sense_d5201e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тащить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to pull</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5201e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>влачить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to drag</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5201e95">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выпивать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to drink (alcohol)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5201e104">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="#rend_doublequotes">хлестать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="#rend_doublequotes">to swill (a drink)</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5201e114">
<abv:example xml:id="example_d5201e116">
<quote>araqq <oRef>æncʼūxy</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хлещет водку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(he) is swilling vodka</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <ref type="xr" target="#entry_æntʼūxyn"><w xml:lang="os-x-iron">æntʼūxyn</w><w xml:lang="os-x-digor">æntʼoxun</w>
<gloss><q>стягивать сильно</q></gloss>, <gloss><q>тащить</q></gloss></ref> с
перебоем <c>tʼ</c><c>сʼ</c>, как <ref type="xr" target="#entry_æncʼūlyn"><w>æncʼūlyn</w>
<note type="comment">из <w type="rec">æmtūlyn</w></note></ref>. <ref type="xr" target="#entry_æncʼūxyn"><w>Æncʼūxyn</w></ref> и <ref type="xr" target="#entry_æntʼūxyn"/> оба развились из <w type="rec">æm-tūxyn</w>;
появление смычно-гортанных <c>cʼ</c>, <c>tʼ</c> — экспрессивное (см. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>522</biblScope></bibl>). Этот же глагол с перебоем <c>t</c>
<c>pʼ</c> дал <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūxyn"><w xml:lang="os-x-iron">æmpʼūxyn</w><w xml:lang="os-x-digor">æmpʼoxun</w>
<gloss><q>сильно стягивать</q></gloss>, <gloss><q>тащить</q></gloss>.
Значение <gloss><q>выпивать</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">хлестать</q></gloss></ref> развилось,
быть может, по ассоциации с <ref type="xr" target="#entry_ʒyx" xml:lang="os-x-digor"><w>cʼux</w>
<gloss><q>рот</q></gloss></ref> (см. <ref type="xr" target="#entry_ʒyx"/>).
См. <ref type="xr" target="#entry_tūxyn"/>; ср. <ref type="xr" target="#entry_æntʼūxyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūxyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_æntʼūxyn"><w xml:lang="os-x-iron">æntʼūxyn</w><w xml:lang="os-x-digor">æntʼoxun</w>
<gloss><q>to draw</q></gloss>, <gloss><q>to pull</q></gloss></ref> with the
alternation <c>tʼ</c><c>cʼ</c>, like <ref type="xr" target="#entry_æncʼūlyn"><w>æncʼūlyn</w>
<note type="comment">from *<w>æmtūlyn</w></note></ref>. Both <ref type="xr" target="#entry_æncʼūxyn"/> and <ref type="xr" target="#entry_æntʼūxyn"/>
developed from <w type="rec">æm-tūxyn</w>; the ejectives <c>cʼ</c>, <c>tʼ</c>
are expressive (see <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>522</biblScope></bibl>). The same verb with the alternation
<c>t</c><c>pʼ</c> gave <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūxyn"><w xml:lang="os-x-iron">æmpʼūxyn</w><w xml:lang="os-x-digor">æmpʼoxun</w>
<gloss><q>to draw</q></gloss>, <gloss><q>to pull</q></gloss>. The meaning
ˈto drink', <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">to
swill</q></gloss></ref> could have developed by association with <ref type="xr" target="#entry_ʒyx" xml:lang="os-x-digor"><w>cʼux</w>
<gloss><q>mouth</q></gloss></ref> (see <ref type="xr" target="#entry_ʒyx"/>). See <ref type="xr" target="#entry_tūxyn"/>; cf. <ref type="xr" target="#entry_æntʼūxyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūxyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>