abaev-xml/entries/abaev_æncajyn.xml

294 lines
20 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æncajyn</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æncajyn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240322T125951+0300" comment="checked"?>
<form xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æncajyn</orth>
<form type="participle"><orth>æncad</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æncajun</orth></form>
<sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>переставать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to cease</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>останавливаться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to stop</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прекращаться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to be terminated</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>затихать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to become silent</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>успокаиваться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to calm down</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>опираться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to lean against smth.</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp>
<abv:example>
<quote>waryn k˳y <oRef>bancadī</oRef>, wæd (læppū) jæ rodtæ
raskʼærdta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда дождь перестал, (юноша) погнал своих телят</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when it stopped raining, (the young man) chased his calves</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>101</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example>
<quote>xsævbonmæ ænæ ræncojæ fæcydysty æmæ bony cʼæxæj Arag˳yjy donyl
qædbyny bonasadæn <oRef>æræncadysty</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>всю ночь шли без отдыха, а на рассвете у реки Арагвы на лесной опушке
остановились на привал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they went without rest all night long and at dawn made a break at the
forest edge near Aragvi river</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example>
<quote>farn næm k˳y <oRef>ryncaid</oRef>!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>о, если бы у нас почил <ref type="xr" target="#entry_farn"><hi rendition="#rend_smallcaps">фарн</hi></ref>!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if (only) <ref type="xr" target="#entry_farn"><foreign>farn</foreign></ref> would rest upon us!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 9</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example>
<quote>Marine æmæ jæ fyrt lægæty <oRef>æræncadysty</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Марине и ее сын остановились в пещере</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Marine and her son stopped in a cave</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>97</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example>
<quote>syvællon kæwynæj nal <oRef>æncad</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ребенок не переставал плакать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the child did not stop crying</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example>
<quote><oRef>bancaj</oRef>, ǵawyr!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>замолчи, гяур</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>stop talking, infidel!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>46</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>ærincajuncæ</oRef> mæjroxsi kujtæ, ǧæwtæ, kʼæʒæxtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>замолкают в лунном свете псы, аулы, утесы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dogs, villages, rocks are falling silent in the moonlight</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>91</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example>
<quote>læʒægyl <oRef>æncajgæjæ</oRef> fæcæjcyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он шел, опираясь на палку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he walked leaning on a cane</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example>
<quote>dwaryl wæxsk-wæzæj <oRef>bancadī</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он навалился на дверь тяжестью плеча</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he leaned against the door with the weight of his shoulder</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example>
<quote>zæxxæj dær (ard ma xær), umæn æmæ ūj jæ kʼæxty <oRef>æncajæn</oRef>
ū</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ни землею (не клянись), потому что она подножие ног его</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>nor by the earth (swear not at all); for it is his footstool</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><c>5</c> 35</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d5508e437" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">ham-čyā-</w></mentioned>, сращение <ref type="xr" target="#entry_æm-"><gloss>преверба</gloss>
<w>æm-</w>
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><w>ham-</w></mentioned>)</note></ref> с глаголом <mentioned xml:lang="ira"><w>čā-</w> (<w>čyā-</w>
<note type="comment">из <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">k˳ye-</w></mentioned></note>) <gloss><q>покоиться</q></gloss>,
<gloss><q>наслаждаться</q> и пр</gloss></mentioned>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5508e442" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ančay-</w> (<w>ʼʼy</w>) <gloss><q>переставать,
останавливаться</q></gloss></mentioned>. Без преверба ср.
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d5508e450" xml:lang="fa"><lang/>
<w>šād</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5508e455" xml:lang="pal"><lang/>
<w>šāt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5508e460" xml:lang="sog"><lang/>
<w>šāt</w></mentioned>
<gloss><q>веселый</q></gloss></mentioned>
<mentioned corresp="#mentioned_d5508e469" xml:lang="kho"><lang/>
<w>tsata</w>
<note type="comment">[= <lang xml:lang="os"/>
<oRef>(æn)-cad</oRef>]</note>
<gloss><q>счастливый</q></gloss>, <gloss><q>богатый</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5508e479" xml:lang="ae"><lang/>
<w>šāta-</w>, <w>šyāta-</w>, <note type="comment">прош. причастие от
<mentioned xml:lang="ae"><w>šā</w>-, <w>šya</w>-
<gloss><q>радоваться</q></gloss></mentioned></note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ae"><w>šāti-</w>
<gloss><q>радость</q></gloss>, <gloss><q>счастье</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5508e484" xml:lang="peo"><lang/>
<w>šiyāti-</w>
<gloss><q>радость</q></gloss></mentioned>
<mentioned corresp="#mentioned_d5508e491" xml:lang="la"><lang/>
<w>quies</w>
<gloss><q>покой</q></gloss></mentioned>. Сюда же — с другим превербом —
<mentioned corresp="#mentioned_d5508e499" xml:lang="cu"><lang/>
<w n="0">по-чити</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5508e508" xml:lang="cu"><w n="0">покой</w></mentioned> (ср. <ref type="xr" target="#entry_æncoj" xml:lang="os"><lang/>
<w>æn-coj</w></ref>). Для соответствия <lang xml:lang="ira"/>
<c>š</c><lang xml:lang="os"/>
<c>c</c> ср. <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"><w>cæwyn</w>
<gloss><q>идти</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/></bibl>, <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>XXXVIII 431</biblScope></bibl>). Значение
<gloss><q>опираться</q></gloss> — возможно, результат контаминации с
глаголом <mentioned xml:lang="ira"><w>sray-</w>
<gloss><q>опираться</q></gloss></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_asīn"><w>asīn</w>
<gloss><q>лестница</q></gloss></ref>). Ср. <ref type="xr" target="#entry_cīn"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>. — <bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>III 167</biblScope></bibl>; <bibl><biblScope>28,
64</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Залеман</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ИАН"/>
<biblScope>1913, стр. 1114</biblScope></bibl>
<bibl><author>Benveniste</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<biblScope>1936, стр 225</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/>
<biblScope>LII 26—27.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>5 сл.</biblScope></bibl></etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d5508e437" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">ham-čyā-</w></mentioned>, fusion of the <ref type="xr" target="#entry_æm-"><gloss>preverb</gloss>
<w>æm-</w>
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><w>ham-</w></mentioned>)</note></ref> with the verb <mentioned xml:lang="ira"><w>čā-</w> (<w>čyā-</w>
<note type="comment">from <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">k˳ye-</w></mentioned></note>) <gloss><q>to rest</q></gloss>,
<gloss><q>to enjoy</q> etc</gloss></mentioned>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5508e442" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ančay-</w> (<w>ʼʼy</w>) <gloss><q>to cease, to
stop</q></gloss></mentioned>. Without a preverb cf.
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d5508e450" xml:lang="fa"><lang/>
<w>šād</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5508e455" xml:lang="pal"><lang/>
<w>šāt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5508e460" xml:lang="sog"><lang/>
<w>šāt</w></mentioned>
<gloss><q>merry</q></gloss></mentioned>
<mentioned corresp="#mentioned_d5508e469" xml:lang="kho"><lang/>
<w>tsata</w>
<note type="comment">[= <lang xml:lang="os"/>
<oRef>(æn)-cad</oRef>]</note>
<gloss><q>happy</q></gloss>, <gloss><q>rich</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5508e479" xml:lang="ae"><lang/>
<w>šāta-</w>, <w>šyāta-</w>, <note type="comment">past participle of
<mentioned xml:lang="ae"><w>šā</w>-, <w>šya</w>- <gloss><q>to
rejoice</q></gloss></mentioned></note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ae"><w>šāti-</w>
<gloss><q>joy</q></gloss>, <gloss><q>happiness</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5508e484" xml:lang="peo"><lang/>
<w>šiyāti-</w>
<gloss><q>joy</q></gloss></mentioned>
<mentioned corresp="#mentioned_d5508e491" xml:lang="la"><lang/>
<w>quies</w>
<gloss><q>quiet (n.)</q></gloss></mentioned>. Also related, with a different
preverb: <mentioned corresp="#mentioned_d5508e499" xml:lang="cu"><lang/>
<w n="0">po-čiti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5508e508" xml:lang="cu"><w n="0">pokoj</w></mentioned> (cf. <ref type="xr" target="#entry_æncoj" xml:lang="os"><lang/>
<w>æn-coj</w></ref>). For the correspondence of <lang xml:lang="ira"/>
<c>š</c><lang xml:lang="os"/>
<c>c</c> cf. <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"><w>cæwyn</w>
<gloss><q>to go</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/></bibl>, <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>XXXVIII 431</biblScope></bibl>). The meaning <gloss><q>to
lean</q></gloss> is possibly the result of contamination with the verb
<mentioned xml:lang="ira"><w>sray-</w>
<gloss><q>to lean</q></gloss></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_asīn"><w>asīn</w>
<gloss><q>ladder</q></gloss></ref>). Cf. <ref type="xr" target="#entry_cīn"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>. — <bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>III 167</biblScope></bibl>; <bibl><biblScope>28,
64</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Salemann</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ИАН"/>
<biblScope>1913, p. 1114</biblScope></bibl>
<bibl><author>Benveniste</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<biblScope>1936, p 225</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/>
<biblScope>LII 26—27.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>5 f.</biblScope></bibl></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>