107 lines
8.4 KiB
XML
107 lines
8.4 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ændax</w></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ændax" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240323T160729+0300" comment="checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d289e66" type="lemma"><orth>ændax</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d289e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>нитка</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>thread</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d289e79">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d289e81">
|
|||
|
<quote>sūʒīn æmæ myn saw <oRef>ændax</oRef> avær</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>дай мне иглу и черные нитки</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>give me a needle and black threads</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d289e171" xml:id="mentioned_d289e99" xml:lang="ira"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">ham-tāka-</w></mentioned>. На иранской почве сюда же
|
|||
|
относится, вероятно, <mentioned corresp="#mentioned_d289e176" xml:id="mentioned_d289e104" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>tāya</w>
|
|||
|
<gloss><q>тонкая нить</q></gloss>
|
|||
|
<note type="comment">(закономерно из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tāka</w></mentioned> → <w>tāga-</w>, см.:
|
|||
|
<bibl><author>Horn</author>, <ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
|
|||
|
<biblScope>Abt. II, стр. 46)</biblScope></bibl></note></mentioned>.
|
|||
|
Рефлексы <mentioned corresp="#mentioned_d289e189" xml:id="mentioned_d289e117" xml:lang="ira"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">ham-taka-</w></mentioned> находим в некоторых языках в
|
|||
|
значении <gloss><q>раб</q></gloss> (в смысле <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">связанный</q></gloss>, ср. по семантике
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d289e194" xml:id="mentioned_d289e122" xml:lang="peo"><lang/>
|
|||
|
<w>bandaka-</w></mentioned>): <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d289e200" xml:id="mentioned_d289e128" xml:lang="wbl"><lang/>
|
|||
|
<w>andag</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d289e205" xml:id="mentioned_d289e133" xml:lang="srh"><lang/>
|
|||
|
<w>indīj</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>раб</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
|
|||
|
<biblScope>II 514</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, в
|
|||
|
документах <mentioned xml:id="mentioned_d289e145" xml:lang="pgd"><lang/>
|
|||
|
<w>amtag’i</w>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><author>Burrow,</author>
|
|||
|
<ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
|
|||
|
<biblScope>VII 779</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_tag"><w>tag</w>
|
|||
|
<gloss><q>нить</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kættag"><w>kættag</w><gloss><q>полотно</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zældag"><w>zældag</w>
|
|||
|
<gloss><q>шелк</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_taxun"><w>taxun</w>
|
|||
|
<gloss><q>наряжать</q></gloss></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>54</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Comes from <mentioned corresp="#mentioned_d289e99" xml:id="mentioned_d289e171" xml:lang="ira"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">ham-tāka-</w></mentioned>. Probably, <mentioned corresp="#mentioned_d289e104" xml:id="mentioned_d289e176" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>tāya</w>
|
|||
|
<gloss><q>a thin thread</q></gloss>
|
|||
|
<note type="comment">(regulary from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tāka-</w></mentioned> → <w>tāga-</w>, see:</note><note type="bibl"><note type="comment">
|
|||
|
<bibl><author>Horn</author>, <ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
|
|||
|
<biblScope>Abt. II
|
|||
|
46)</biblScope></bibl></note></note></mentioned> has the same Iranian
|
|||
|
ethymology. Reflexes of <mentioned corresp="#mentioned_d289e117" xml:id="mentioned_d289e189" xml:lang="ira"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">ham-taka-</w></mentioned> are also found in some languages
|
|||
|
with the meaning <gloss><q>slave</q></gloss> (in the sense of <gloss><q>tied
|
|||
|
up</q></gloss>, cf. by semantics <mentioned corresp="#mentioned_d289e122" xml:id="mentioned_d289e194" xml:lang="peo"><lang/>
|
|||
|
<w>bandaka-</w></mentioned>): <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d289e128" xml:id="mentioned_d289e200" xml:lang="wbl"><lang/>
|
|||
|
<w>andag</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d289e133" xml:id="mentioned_d289e205" xml:lang="srh"><lang/>
|
|||
|
<w>indīj</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>slave</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
|
|||
|
<biblScope>II 514</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, in
|
|||
|
<mentioned xml:lang="pgd"><lang/> documents <w>amtagʼi</w>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><author>Burrow</author>
|
|||
|
<ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
|
|||
|
<biblScope>VII 779</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_tag"><w>tag</w>
|
|||
|
<gloss><q>thread</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kættag"><w>kættag</w>
|
|||
|
<gloss><q>linen</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zældag"><w>zældag</w>
|
|||
|
<gloss><q>silk</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_taxun"><w>taxun</w>
|
|||
|
<gloss><q>to dress up</q></gloss></ref>.<lb/>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>54</biblScope></bibl></etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|