111 lines
11 KiB
XML
111 lines
11 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ærtxūron</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ærtxūron" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1560e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ærtxūron</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d1560e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ærtxoron</orth></form>
|
|||
|
<sense n="1" xml:id="sense_ærtxūron.1"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>божество огня, насылающее накожные болезни</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>fire deity which sends skin dicease</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<sense n="2" xml:id="sense_ærtxūron.2"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>особый пирог, приготовляемый в честь этого божества и солнца (в
|
|||
|
христианский период — под Новый год)</q>
|
|||
|
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 266</biblScope></bibl>Во
|
|||
|
втором значении (‘пирог’) в дигорском употребляется другое слово <ref type="xr" target="#entry_roʒingæ"/>, также связанное с огнем-светом (см.
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_rūʒyng"/> ‘окно’). Обрядовая сторона
|
|||
|
(изготовление особых пирогов под Новый год) имеет близкие аналогии у других
|
|||
|
кавказских народов: грузин, мегрелов, сванов; см. об этом под <ref type="xr" target="#entry_basyl"/>. Часто с эпитетом <ref type="xr" target="#entry_būr"/> ‘желтый’, ‘светлый’: <hi rendition="#rend_italic">Būr Ærtxūron</hi>.</note><note type="comment" xml:lang="en">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 266</biblScope></bibl>In
|
|||
|
the second meaning (‘pie’) there is another word in Digor <ref type="xr" target="#entry_roʒingæ"/>, which is also connected with fire-light (see
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_rūʒyng"/> ‘window’). The ceremonial part
|
|||
|
(making of special pies on the New Year’s Eve) has close analogies in other
|
|||
|
Caucasian nations’ traditions: Giorgians, Mingrelians, Svans; see <ref type="xr" target="#entry_basyl"/>. for more information about it. The
|
|||
|
word is often used with an epithet <ref type="xr" target="#entry_būr"/>
|
|||
|
‘yellow’, ‘light’: <hi rendition="#rend_italic">Būr Ærtxūron</hi>.</note><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>a special kind of pie made the honour of this deity and the sun (in
|
|||
|
Christian times – on New Year’s Eve</q>
|
|||
|
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 266</biblScope></bibl>Во
|
|||
|
втором значении (‘пирог’) в дигорском употребляется другое слово <ref type="xr" target="#entry_roʒingæ"/>, также связанное с огнем-светом (см.
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_rūʒyng"/> ‘окно’). Обрядовая сторона
|
|||
|
(изготовление особых пирогов под Новый год) имеет близкие аналогии у других
|
|||
|
кавказских народов: грузин, мегрелов, сванов; см. об этом под <ref type="xr" target="#entry_basyl"/>. Часто с эпитетом <ref type="xr" target="#entry_būr"/> ‘желтый’, ‘светлый’: <hi rendition="#rend_italic">Būr Ærtxūron</hi>.</note><note type="comment" xml:lang="en">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 266</biblScope></bibl>In
|
|||
|
the second meaning (‘pie’) there is another word in Digor <ref type="xr" target="#entry_roʒingæ"/>, which is also connected with fire-light (see
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_rūʒyng"/> ‘window’). The ceremonial part
|
|||
|
(making of special pies on the New Year’s Eve) has close analogies in other
|
|||
|
Caucasian nations’ traditions: Giorgians, Mingrelians, Svans; see <ref type="xr" target="#entry_basyl"/>. for more information about it. The
|
|||
|
word is often used with an epithet <ref type="xr" target="#entry_būr"/>
|
|||
|
‘yellow’, ‘light’: <hi rendition="#rend_italic">Būr Ærtxūron</hi>.</note></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1560e148">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1560e150">
|
|||
|
<quote>xūr, o xūrzærīn! æz ærtxūron g˳yl dæwæn nal kænyn</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>солнце, о солнце золотое! я уже не приготовляю тебе пирог
|
|||
|
<hi rendition="#rend_smallcaps">ærtxuron</hi></q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>sun, oh golden sun! I am not making you the pie <hi rendition="#rend_smallcaps">ærtxuron</hi> any
|
|||
|
more</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Niger"/><biblScope>53</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1560e169" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>bor Ærtxoron! ʒæbæxtæ <hi rendition="#rend_bold">næmæ</hi> ærxæssæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>о желтый Артхорон! принеси нам всякое благо</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>oh yellow Ærtxoron! bring us any blessing</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Сложение <hi rendition="#rend_italic">art-xūron</hi>, буквально „огонь солнечный“ или „огонь.—
|
|||
|
дитя солнца“, из <ref type="xr" target="#entry_art"/> (с ослаблением гласного)
|
|||
|
‘огонь’ и <ref type="xr" target="#entry_xūr"/> | <hi rendition="#rend_italic">xor</hi> ‘солнце’. Суффикс
|
|||
|
-<hi rendition="#rend_italic">on</hi> употреблен здесь как суффикс отчества („Огонь Солнцевич“), что
|
|||
|
спорадически имеет место и в настоящее время; ср. в песне о Цомаке: %iСуrухоn
|
|||
|
Comaq%i ‘Цырыхович Цомак’. Совершенно так же в Авесте огонь зовется сыном
|
|||
|
бога-солнца, Ahypa Мазды: “ā<hi rendition="#rend_italic">tars̀—puθrō Ahurahe Mazdā̊</hi>”. Культ
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">Ærtxūron</hi>ʼa — один из отголосков древнего осетинского культа огня. Ос.
|
|||
|
сложение <hi rendition="#rend_italic">art</hi>-<hi rendition="#rend_italic">хor</hi>- представляет „инверсию“ <mentioned corresp="#mentioned_d1560e218" xml:id="mentioned_d1560e195" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w>*xōr-arθ(ɣwr’rδ)</w>
|
|||
|
<gloss><q>солнечный огонь</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/><biblScope><hi rendition="#rend_italic">22</hi> 20</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>70,
|
|||
|
232</biblScope></bibl>.%n</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The composition <hi rendition="#rend_italic">art-xūron</hi>, which literally means ‘sunny
|
|||
|
fire’ or ‘fire – the sun’s child’, is derived from <ref type="xr" target="#entry_art"/> with vowel weakening) ‘fire’ and <ref type="xr" target="#entry_xūr"/> | <hi rendition="#rend_italic">xor</hi> ‘sun’. The suffix -<hi rendition="#rend_italic">on</hi> is used here as
|
|||
|
the patronym suffix (‘Fire Sunson’); this also has sporadic use in present time;
|
|||
|
compare in song of Comaq:: <hi rendition="#rend_italic">Cyryxon Comaq</hi> ‘‘Cyryxson Comaq’. Also in Avesta
|
|||
|
fire is called son of sun-deity, Ahura Mazdy: “<hi rendition="#rend_italic">ātars̀—puθrō Ahurahe Mazdā̊</hi>”.
|
|||
|
The worship of <hi rendition="#rend_italic">Ærtxūron</hi> — is one of echos of an ancient Ossetic fire cult.
|
|||
|
Ossetic composition <hi rendition="#rend_italic">art-xor</hi>- represents ‘inversion’ of <mentioned corresp="#mentioned_d1560e195" xml:id="mentioned_d1560e218" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w>*xōr-arθ(ɣwr’rδ)</w>
|
|||
|
<gloss><q>sun fire</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/><biblScope><hi rendition="#rend_italic">22</hi> 20</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>70,
|
|||
|
232</biblScope></bibl>.%n</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|