abaev-xml/entries/abaev_æssīvyn.xml

137 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æssīvyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æssīvyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4715e66" type="lemma"><orth>æssīvyn</orth><form xml:id="form_d4715e68" type="participle"><orth>æssyvd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4715e71" xml:lang="os-x-iron"><usg><lang/></usg><sense xml:id="sense_d4715e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сгребать (сено и пр.)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to rake up (hay etc.)</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4715e83"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>делать сборки, складки (на ткани)</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">; по значению ср. д. <hi rendition="#rend_italic">æntawun</hi>
[см. <ref type="xr" target="#entry_æntawyn"/>]</note><note type="comment" xml:lang="en">; compare by meaning Digor <hi rendition="#rend_italic">æntawun</hi> [see
<ref type="xr" target="#entry_æntawyn"/>]</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>to make gathers (on fabric)</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">; по значению ср. д. <hi rendition="#rend_italic">æntawun</hi>
[см. <ref type="xr" target="#entry_æntawyn"/>]</note><note type="comment" xml:lang="en">; compare by meaning Digor <hi rendition="#rend_italic">æntawun</hi> [see
<ref type="xr" target="#entry_æntawyn"/>]</note></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4715e109">
<abv:example xml:id="example_d4715e111">
<quote>razæj kærdgæ, fæstijæ æssīvgæ, aftæmæj fonʒæssæʒ mækʼ˳yly
acamadta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>впереди кося, сзади сгребая (сено), так он сложил сто копен</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>by mowing in front, by raking hay up, he made a hundred of
haycocks</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>118</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4715e130">
<quote>æssīvynmæ jæxī cættæ kodta zærond Zaza</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>старый Заза готовился собирать сено</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>old Zaza was preparing to gather hay</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>85</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4715e149">
<quote>mæ is-bon myn æssyvtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они сгребали (присваивали) мое богатство</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they were taking (lit. raking up) my money</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/><biblScope>226</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4715e168">
<quote>mæ kʼabajy æssyvtytæ awaǧton: yswyngæg myn ϊ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я распустила складки своего платья: оно стало мне тесным</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I loosened gathers on my dress: it became tight for me</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4715e183">
<quote>jæ byltæ bassyvta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>плотно сложила губы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>[she] closed her lips tightly</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">æm</hi>-<hi rendition="#rend_italic">sīv</hi>- ← <mentioned corresp="#mentioned_d4715e289" xml:id="mentioned_d4715e201" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>*ham-saif-(*ham-saip-)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4715e294" xml:id="mentioned_d4715e206" xml:lang="ine"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="ru">база</note><w>*ḱeip-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/><biblScope>543</biblScope></bibl>).
Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4715e305" xml:id="mentioned_d4715e217" xml:lang="ae"><lang/>
<w>saef-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4715e310" xml:id="mentioned_d4715e222" xml:lang="ae"><w>sif-</w>
<gloss><q>проводить чем-либо по поверхности
чего-либо</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4715e317" xml:id="mentioned_d4715e229" xml:lang="ae"><w>vi-saepa-</w></mentioned> (<bibl><author>Friš,</author><ref type="bibl" target="#ref_Arch._Or."/><biblScope>1951 XIX 502
сл.</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d4715e325" xml:id="mentioned_d4715e237" xml:lang="sog"><lang/>
<w>ʼʼyp-</w>
<gloss><q>сближать</q></gloss></mentioned>?
(<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/><biblScope>1933, стр. 52 сл.</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/><biblScope>243</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d4715e342" xml:id="mentioned_d4715e254" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>sew- : sewt-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4715e348" xml:id="mentioned_d4715e260" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>siw- : siwd-</w>
<gloss><q>тереть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4715e356" xml:id="mentioned_d4715e268" xml:lang="wbl"><w>višiw
: višōvd</w>
<gloss><q>мести</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II 541,
547</biblScope></bibl>); сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d4715e366" xml:id="mentioned_d4715e278" xml:lang="fa"><lang/>
<w>siftan</w>
<gloss><q>делать плотным, густым</q></gloss></mentioned>?</etym>
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">æm</hi>-<hi rendition="#rend_italic">sīv</hi>- ← <mentioned corresp="#mentioned_d4715e201" xml:id="mentioned_d4715e289" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>*ham-saif-(*ham-saip-)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4715e206" xml:id="mentioned_d4715e294" xml:lang="ine"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="en">basis</note><w>*ḱeip-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/><biblScope>543</biblScope></bibl>).
Compare <mentioned corresp="#mentioned_d4715e217" xml:id="mentioned_d4715e305" xml:lang="ae"><lang/>
<w>saef-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4715e222" xml:id="mentioned_d4715e310" xml:lang="ae"><w>sif-</w>
<gloss><q>to pass something over some surface</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4715e229" xml:id="mentioned_d4715e317" xml:lang="ae"><w>vi-saepa-</w></mentioned>
(<bibl><author>Friš,</author><ref type="bibl" target="#ref_Arch._Or."/><biblScope>1951 XIX 502ff.</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d4715e237" xml:id="mentioned_d4715e325" xml:lang="sog"><lang/>
<w>ʼʼyp-</w>
<gloss><q>to bring closer</q></gloss></mentioned>?
(<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/><biblScope>1933, pp. 52ff.</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/><biblScope>243</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d4715e254" xml:id="mentioned_d4715e342" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>sew- : sewt-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4715e260" xml:id="mentioned_d4715e348" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>siw- : siwd-</w>
<gloss><q>to rub</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4715e268" xml:id="mentioned_d4715e356" xml:lang="wbl"><w>višiw
: višōvd</w>
<gloss><q>to sweep</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II 541,
547</biblScope></bibl>); also here<mentioned corresp="#mentioned_d4715e278" xml:id="mentioned_d4715e366" xml:lang="fa"><lang/>
<w>siftan</w>
<gloss><q>make dense, thick</q></gloss></mentioned>?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>