121 lines
10 KiB
XML
121 lines
10 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æssonyn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_æssonyn" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2317e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æssonyn</orth><form xml:id="form_d2317e68" type="participle"><orth>æssyd</orth></form></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2317e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ænsonun</orth><form xml:id="form_d2317e73" type="participle"><orth>ænsud</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2317e76"><sense xml:id="sense_d2317e77"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>толкать</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to push</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2317e86"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>проталкивать</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to push through</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2317e95"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>совать</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to put into</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2317e105">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2317e107">
|
|||
|
<quote>dwar asson!</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>закрой (толкни) дверь!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>close (push) the door!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2317e122">
|
|||
|
<quote>æstdæs æmæ ʽssæʒ tūmany Piran jæ ʒyppy assydta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>38 туманов Пиран сунул в карман</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Piran put 38 tomans into his poket</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>61</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2317e141" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>æjnægi nixæj oj ku fensonuj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>с края обрыва он его толкает</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he pushes him from the cliff's edge</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>88</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Восходит к *<hi rendition="#rend_italic">ham-sān</hi>-, сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">æn</hi>-(←<hi rendition="#rend_italic">ham</hi>-) с
|
|||
|
основой <hi rendition="#rend_italic">san</hi>-, которая в других иранских языках засвидетельствована в
|
|||
|
значении ‘подыматься’ (каузативно — ‘подымать’); ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2317e250" xml:id="mentioned_d2317e166" xml:lang="wbl"><lang/>
|
|||
|
<w>san-: sat-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2317e255" xml:id="mentioned_d2317e171" xml:lang="yai"><lang/>
|
|||
|
<w>san-</w>
|
|||
|
<gloss><q>подыматься</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2317e263" xml:id="mentioned_d2317e179" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w>san-(s'n)</w></mentioned> id. (каузатив — ‘подымать’) (ср.:
|
|||
|
<bibl><author>Bailey</author><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>IX 77</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2317e273" xml:id="mentioned_d2317e189" xml:lang="xpr"><lang/>
|
|||
|
<w>sn-</w>
|
|||
|
<gloss><q>подыматься</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2317e282" xml:id="mentioned_d2317e198" xml:lang="xpr"><w>s'n</w>
|
|||
|
<gloss><q>подымать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2317e288" xml:id="mentioned_d2317e204" xml:lang="xpr"><w>'ws'n</w>
|
|||
|
<gloss><q>спускать вниз</q></gloss></mentioned>, ‘сбрасывать’ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>1940, стр.
|
|||
|
509</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2317e298" xml:id="mentioned_d2317e214" xml:lang="sgh-x-bartang"><lang/>
|
|||
|
<w>sōn-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2317e303" xml:id="mentioned_d2317e219" xml:lang="yai"><lang/>
|
|||
|
<w>sayn-</w>
|
|||
|
<gloss><q>подымать</q></gloss></mentioned>; <mentioned corresp="#mentioned_d2317e311" xml:id="mentioned_d2317e227" xml:lang="pal"><lang/>
|
|||
|
<w>s'n-</w>
|
|||
|
<gloss><q>производить</q></gloss></mentioned>; сюда же<mentioned corresp="#mentioned_d2317e320" xml:id="mentioned_d2317e236" xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru">диал.</note><w>ra-san-anda</w>
|
|||
|
<gloss><q>направляющий</q></gloss></mentioned>? В осетинском закрепилось
|
|||
|
каузативное значение.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">It traces back to *<hi rendition="#rend_italic">ham-sān</hi>-, the fusion of the preverb
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">æn</hi>-(←<hi rendition="#rend_italic">ham</hi>-) and the stem <hi rendition="#rend_italic">san</hi>-, which is found in other iranian
|
|||
|
languages in the meaning ‘to go up’ (causative pair — ‘to lift’); compare
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d2317e166" xml:id="mentioned_d2317e250" xml:lang="wbl"><lang/>
|
|||
|
<w>san-: sat-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2317e171" xml:id="mentioned_d2317e255" xml:lang="yai"><lang/>
|
|||
|
<w>san-</w>
|
|||
|
<gloss><q>to go up</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2317e179" xml:id="mentioned_d2317e263" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w>san-(s'n)</w></mentioned> id. (causative pair is ˈto lift') (compare:
|
|||
|
<bibl><author>Bailey</author><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>IX 77</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2317e189" xml:id="mentioned_d2317e273" xml:lang="xpr"><lang/>
|
|||
|
<w>sn-</w>
|
|||
|
<gloss><q>to go up</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2317e198" xml:id="mentioned_d2317e282" xml:lang="xpr"><w>s'n</w>
|
|||
|
<gloss><q>to lift</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2317e204" xml:id="mentioned_d2317e288" xml:lang="xpr"><w>'ws'n</w>
|
|||
|
<gloss><q>to get down</q></gloss></mentioned>, ‘to throw down’ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>1940, p.
|
|||
|
509</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2317e214" xml:id="mentioned_d2317e298" xml:lang="sgh-x-bartang"><lang/>
|
|||
|
<w>sōn-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2317e219" xml:id="mentioned_d2317e303" xml:lang="yai"><lang/>
|
|||
|
<w>sayn-</w>
|
|||
|
<gloss><q>to lift</q></gloss></mentioned>; <mentioned corresp="#mentioned_d2317e227" xml:id="mentioned_d2317e311" xml:lang="pal"><lang/>
|
|||
|
<w>s'n-</w>
|
|||
|
<gloss><q>to produce</q></gloss></mentioned>; also here <mentioned corresp="#mentioned_d2317e236" xml:id="mentioned_d2317e320" xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="en">dialect</note><w>ra-san-anda</w>
|
|||
|
<gloss><q>leading</q></gloss></mentioned>? There is left a causative meaning
|
|||
|
in Ossetic.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|