abaev-xml/entries/abaev_ævælmon.xml

94 lines
6.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævælmon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ævælmon" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1886e66" type="lemma"><orth>ævælmon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1886e69"><sense xml:id="sense_d1886e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>без заботы доставшийся</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>one that was got without troubles</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1886e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>легкий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>easy</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d1886e89">
<form xml:id="form_d1886e91" type="lemma"><orth>ævælmony fos</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1886e94"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>легкая нажива</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>easy profit</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1886e105">
<abv:example xml:id="example_d1886e107">
<quote>bīræǧtæ dyn qædy astæw ævælmony fos yssardtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>волки посреди леса нашли легкую добычу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wolves found an easy prey in the middle of the forest</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
100</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1886e126">
<quote>ævælmon fælloj ærxaston</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я принес богатство, (доставшееся) без труда</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I brought an easy money</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>134</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">æ-fælmon</hi>, где <ref type="xr" target="#entry_æ-"/>
негативная частица, а <hi rendition="#rend_italic">fælmon</hi> (отдельно не употребляется) восходит к
<mentioned corresp="#mentioned_d1886e185" xml:id="mentioned_d1886e150" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>*pari-man</w></mentioned> от <hi rendition="#rend_italic">man</hi>- ‘думать’, ‘заботиться’ и пр.; ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d1886e190" xml:id="mentioned_d1886e155" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>*parmāng(prmʽng)</w>
<gloss><q>мысль</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Henning,</author><ref type="bibl" target="#ref_SPAW"/><biblScope>1934, стр.
905</biblScope></bibl>). Тот же корень <hi rendition="#rend_italic">man</hi>- ‘думать’ в другом сложении
находим в <mentioned corresp="#mentioned_d1886e203" xml:id="mentioned_d1886e168" xml:lang="os"><lang/>
<w>fæsmon</w>
<gloss><q>раскаяние</q></gloss></mentioned> q. v. Ср. также <ref type="xr" target="#entry_mondag"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">æ-fælmon</hi>, where <ref type="xr" target="#entry_æ-"/> is
a negative particle and <hi rendition="#rend_italic">fælmon</hi> (is not used separately) ttraces back to
<mentioned corresp="#mentioned_d1886e150" xml:id="mentioned_d1886e185" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>*pari-man</w></mentioned> from <hi rendition="#rend_italic">man</hi>- to think, to care etc.;
compare <mentioned corresp="#mentioned_d1886e155" xml:id="mentioned_d1886e190" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>*parmāng(prmʽng)</w>
<gloss><q>thought</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Henning,</author><ref type="bibl" target="#ref_SPAW"/><biblScope>1934, p. 905</biblScope></bibl>). The same root <hi rendition="#rend_italic">man</hi>-
to think is found in <mentioned corresp="#mentioned_d1886e168" xml:id="mentioned_d1886e203" xml:lang="os"><lang/>
<w>fæsmon</w>
<gloss><q>repentance</q></gloss></mentioned> q. v. Compare also <ref type="xr" target="#entry_mondag"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>