94 lines
6.7 KiB
XML
94 lines
6.7 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævælmon</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ævælmon" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1886e66" type="lemma"><orth>ævælmon</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1886e69"><sense xml:id="sense_d1886e70"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>без заботы доставшийся</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>one that was got without troubles</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1886e79"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>легкий</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>easy</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d1886e89">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1886e91" type="lemma"><orth>ævælmony fos</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1886e94"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>легкая нажива</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>easy profit</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1886e105">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1886e107">
|
|||
|
<quote>bīræǧtæ dyn qædy astæw ævælmony fos yssardtoj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>волки посреди леса нашли легкую добычу</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>wolves found an easy prey in the middle of the forest</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
|
|||
|
100</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1886e126">
|
|||
|
<quote>ævælmon fælloj ærxaston</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>я принес богатство, (доставшееся) без труда</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>I brought an easy money</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>134</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">æ-fælmon</hi>, где <ref type="xr" target="#entry_æ-"/> —
|
|||
|
негативная частица, а <hi rendition="#rend_italic">fælmon</hi> (отдельно не употребляется) восходит к
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d1886e185" xml:id="mentioned_d1886e150" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>*pari-man</w></mentioned> от <hi rendition="#rend_italic">man</hi>- ‘думать’, ‘заботиться’ и пр.; ср.
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d1886e190" xml:id="mentioned_d1886e155" xml:lang="xpr"><lang/>
|
|||
|
<w>*parmāng(prmʽng)</w>
|
|||
|
<gloss><q>мысль</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Henning,</author><ref type="bibl" target="#ref_SPAW"/><biblScope>1934, стр.
|
|||
|
905</biblScope></bibl>). Тот же корень <hi rendition="#rend_italic">man</hi>- ‘думать’ в другом сложении
|
|||
|
находим в <mentioned corresp="#mentioned_d1886e203" xml:id="mentioned_d1886e168" xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<w>fæsmon</w>
|
|||
|
<gloss><q>раскаяние</q></gloss></mentioned> q. v. Ср. также <ref type="xr" target="#entry_mondag"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">æ-fælmon</hi>, where <ref type="xr" target="#entry_æ-"/> is
|
|||
|
a negative particle and <hi rendition="#rend_italic">fælmon</hi> (is not used separately) ttraces back to
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d1886e150" xml:id="mentioned_d1886e185" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>*pari-man</w></mentioned> from <hi rendition="#rend_italic">man</hi>- ‘to think’, ‘to care’ etc.;
|
|||
|
compare <mentioned corresp="#mentioned_d1886e155" xml:id="mentioned_d1886e190" xml:lang="xpr"><lang/>
|
|||
|
<w>*parmāng(prmʽng)</w>
|
|||
|
<gloss><q>thought</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
(<bibl><author>Henning,</author><ref type="bibl" target="#ref_SPAW"/><biblScope>1934, p. 905</biblScope></bibl>). The same root <hi rendition="#rend_italic">man</hi>-
|
|||
|
‘to think’ is found in <mentioned corresp="#mentioned_d1886e168" xml:id="mentioned_d1886e203" xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<w>fæsmon</w>
|
|||
|
<gloss><q>repentance</q></gloss></mentioned> q. v. Compare also <ref type="xr" target="#entry_mondag"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|