65 lines
3.9 KiB
XML
65 lines
3.9 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æxst</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_æxst" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5085e66" type="lemma"><orth>æxst</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5085e69"><sense xml:id="sense_d5085e70"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>стрельба</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>shooting</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5085e79"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>выстрел</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>shot</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5085e89">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5085e91" type="lemma"><orth>æxst bærc</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5085e94"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>на расстояние выстрела</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>within gunshot</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5085e105">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5085e107">
|
|||
|
<quote>Tuǧan jæ topp je ʽfcæǵy aftydta æmæ syrdtæm æxst bærc
|
|||
|
ysq˳yzyd</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Туган вскинул ружье на шею и подкрался к зверям на расстояние
|
|||
|
выстрела</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Tugan shouldered arms and stealed up to animals within gunshot</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>98</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_æxsyn"/> 'стрелять'.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">A lexicalized past participle of the verb <ref type="xr" target="#entry_æxsyn"/> 'shoot'.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|