108 lines
7.5 KiB
XML
108 lines
7.5 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æxxælyn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_æxxælyn" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2915e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æxxælyn</orth><form xml:id="form_d2915e68" type="participle"><orth>æxxæld</orth></form></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2915e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ætxælun</orth><form xml:id="form_d2915e73" type="participle"><orth>ætxald</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2915e76"><sense xml:id="sense_d2915e77"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>упрекать</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>reproach</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2915e86"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>мысленно или вслух отнестись с неодобрением</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>disapprove aloud or in one's mind</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2915e95"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>пожелать дурного</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>wish bad things</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2915e105">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2915e107">
|
|||
|
<quote>dæ wazæǵy cūr dæ č˳nʒmæ dær ma fexxæl, kænnod æj wazæg jæxīmæ
|
|||
|
bambarʒæn</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>при госте не отнесись с упреком даже к своей невестке, не то гость
|
|||
|
отнесет это за свой счет</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>do not disapprove even your daughter-in-law in the presence of a
|
|||
|
guest, or else the guest will treat this personally</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
|
|||
|
200</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2915e126" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>wædæjti mæmæ jetxa'dtajtæ, æz saw adæmi særbæl ʒorun, zæggæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>давеча вы меня упрекнули, что я выступаю в защиту черного народа</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>recently you have reproached me that I advocate black people</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><biblScope>из рукописи Г. <hi rendition="#rend_smallcaps">Кокиева</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2915e147" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>Nartæ imæ batxaldtoncæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Нарты ее упрекнули</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Narts reproached her</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
|||
|
75</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2915e169" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>kuduron ba imæ fetxaldta; ma mæ niccævæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>чурбан сказал ему с упреком: не бей меня</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>blockhead said to me reproachfully: do not hurt me</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl/>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2915e220" xml:id="mentioned_d2915e192" xml:lang="wbl"><lang/>
|
|||
|
<w>tẋeirị cerak</w>
|
|||
|
<gloss><q>быть недовольным</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2915e228" xml:id="mentioned_d2915e200" xml:lang="wbl"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>испытывать недоброе чувство к кому-либо</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d2915e234" xml:id="mentioned_d2915e206" xml:lang="wbl"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>to grudge</q></gloss></mentioned> ( <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/><biblScope>222</biblScope></bibl>)?</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2915e192" xml:id="mentioned_d2915e220" xml:lang="wbl"><lang/>
|
|||
|
<w>tẋeirị cerak</w>
|
|||
|
<gloss><q>be displeased</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2915e200" xml:id="mentioned_d2915e228" xml:lang="wbl"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>feel bad feelings regarding someine</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d2915e206" xml:id="mentioned_d2915e234" xml:lang="wbl"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>to grudge</q></gloss></mentioned> ( <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/><biblScope>222</biblScope></bibl>)?</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|