120 lines
8.8 KiB
XML
120 lines
8.8 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æxx0ys</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_æxx0ys" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2283e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æxx˳ys</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2283e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ænxus</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2283e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>помощь</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>help</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d2283e82">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2283e84" type="lemma"><orth>æxx˳ys kænyn</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2283e87"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>помогать</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>help</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2283e98">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2283e100">
|
|||
|
<quote>xal xalæn æxxays</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>былинка былинке в помощь</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>blade of grass helps blade of grass</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2283e118">
|
|||
|
<quote>ma næ fesaf, baxx˳ys nyn kæl</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>не погуби нас, помоги нам!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>do not destroy us, help us!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>46</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2283e137" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>kosgutæ ænxus kænuncæ kolxoztæn</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>рабочие помогают колхозам</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>workers help collective farms</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>I 70</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2283e159" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>adtæj læværd sudmæ, fal ǧuddag ænxosgænguti <hi rendition="#rend_italic">(sic!)</hi> færci kæmidær
|
|||
|
baxawdtæj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>он был отдан под суд, но дело благодаря пособникам куда-то
|
|||
|
задевалось</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he was taken under trial but his case has been lost thanks to his
|
|||
|
accomplices</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>293%l2</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2283e181" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>max ærbacudan ænxuskoræg</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>мы пришли просить помощи</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>we came to ask for help</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">æm</hi>-<hi rendition="#rend_italic">kwyst</hi> | <hi rendition="#rend_italic">æn</hi>-<hi rendition="#rend_italic">kust</hi> (преверб <ref type="xr" target="#entry_æm-"/> | <hi rendition="#rend_italic">æn</hi>- и прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_kūsyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">kosun</hi> ‘трудиться’), буквально
|
|||
|
„сотрудничество“. Спирантизация <hi rendition="#rend_italic">k</hi> нередка в Inlaut’e (ср. <ref type="xr" target="#entry_Wærxæg"/> и др.). Отпадение конечного <hi rendition="#rend_italic">t</hi>, как в <ref type="xr" target="#entry_æxsar"/> и др. Ср. <ref type="xr" target="#entry_axxos"/> ‘вина’. См. <ref type="xr" target="#entry_kūsyn"/>.<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE </note></etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">æm</hi>-<hi rendition="#rend_italic">kwyst</hi> | <hi rendition="#rend_italic">æn</hi>-<hi rendition="#rend_italic">kust</hi> (preverb <ref type="xr" target="#entry_æm-"/> | <hi rendition="#rend_italic">æn</hi>- and the past participle of the verb <ref type="xr" target="#entry_kūsyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">kosun</hi> ‘’labour), literally
|
|||
|
"collaboration". The spirantization of <hi rendition="#rend_italic">k</hi> in common in <hi rendition="#rend_italic">Inlaut</hi> (cf. <ref type="xr" target="#entry_Wærxæg"/> etc.). The loss of the final <hi rendition="#rend_italic">t</hi>, like
|
|||
|
in <ref type="xr" target="#entry_æxsar"/> etc. Cf. <ref type="xr" target="#entry_axxos"/> ‘fault’. See <ref type="xr" target="#entry_kūsyn"/>.<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE </note></etym>
|
|||
|
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">Вс. <hi rendition="#rend_smallcaps">Миллер</hi> c сомнением сближал вторую
|
|||
|
часть (<hi rendition="#rend_italic">xus</hi>) с <mentioned xml:id="mentioned_d2283e239" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>xos</w>
|
|||
|
<gloss><q>хороший</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/><biblScope xml:lang="ru">21, стр.
|
|||
|
325</biblScope><biblScope xml:lang="en">21, p.
|
|||
|
325</biblScope></bibl>).</note>
|
|||
|
<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">Ws. <hi rendition="#rend_smallcaps">Miller</hi> cautiously connected the
|
|||
|
second part (<hi rendition="#rend_italic">xus</hi>) with <mentioned xml:id="mentioned_d2283e257" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>xoš</w>
|
|||
|
<gloss><q>good</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/><biblScope xml:lang="ru">21, p.
|
|||
|
325</biblScope><biblScope xml:lang="en">21, p.
|
|||
|
325</biblScope></bibl>).</note>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|