57 lines
3.6 KiB
XML
57 lines
3.6 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æzgewun</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_æzgewun" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1746e66" type="lemma"><orth>æzgewun</orth><form xml:id="form_d1746e68" type="participle"><orth>æzgiwd</orth></form></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1746e74"><sense xml:id="sense_d1746e75"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>расшатываться</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>get loose</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1746e84"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>коробиться</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>buckle</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1746e94">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1746e96">
|
|||
|
<quote>kʼærazgiti tarvæztæ fezgiwdtæncæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>оконные косяки расшатались</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>window jambs got loose</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">æz</hi>-(← <hi rendition="#rend_italic">uz</hi>-) с глаголом <hi rendition="#rend_italic">kewun</hi>
|
|||
|
‘шататься’, бытующим и самостоятельно. См. <ref type="xr" target="#entry_kīwyn"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The fusion of the preverb <hi rendition="#rend_italic">æz</hi>-(← <hi rendition="#rend_italic">uz</hi>-) and the verb
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">kewun</hi> ‘come loose’ which may be used independently. See <ref type="xr" target="#entry_kīwyn"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|