79 lines
6.1 KiB
XML
79 lines
6.1 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">īsty</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_īsty" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5984e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īsty</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5984e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>esti</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5984e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>что-нибудь</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>something</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5984e82">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5984e84">
|
|||
|
<quote>wæddær īsty zonʒynæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ты все же (должно быть) что-нибудь знаешь</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>nevertheless you (probably) know something</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>76</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5984e103" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>esti di bajronx æj?</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ты забыл что-нибудь?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>have you forgotten something?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>25%l15</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">īs-cy</hi> | <hi rendition="#rend_italic">es-ci</hi> с перебоем <hi rendition="#rend_italic">c</hi> → <hi rendition="#rend_italic">t</hi> после <hi rendition="#rend_italic">s</hi>,
|
|||
|
как в <ref type="xr" target="#entry_fæstæ"/> из <hi rendition="#rend_italic">*pasča</hi>, <ref type="xr" target="#entry_fæstīnon"/> из <hi rendition="#rend_italic">fæs-cīnon</hi>. Ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_īsḱī"/> | <hi rendition="#rend_italic">eske</hi> ‘что-нибудь’ и пр. Ср.
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d5984e171" xml:id="mentioned_d5984e134" xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>aštu</w>
|
|||
|
<gloss><q>что-нибудь</q></gloss></mentioned> из <hi rendition="#rend_italic">*as-cu</hi>? (<mentioned corresp="#mentioned_d5984e179" xml:id="mentioned_d5984e142" xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>aštä</w>
|
|||
|
<gloss><q>есть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5984e188" xml:id="mentioned_d5984e151" xml:lang="kho"><w>cu</w>
|
|||
|
<gloss><q>что</q></gloss></mentioned>). См. <ref type="xr" target="#entry_īs-"/> и <ref type="xr" target="#entry_cy"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">It is from <hi rendition="#rend_italic">īs-cy</hi> | <hi rendition="#rend_italic">es-ci</hi> with the irregular change <hi rendition="#rend_italic">c</hi>
|
|||
|
→ <hi rendition="#rend_italic">t</hi> after <hi rendition="#rend_italic">s</hi>, as in <ref type="xr" target="#entry_fæstæ"/> from
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">*pasča</hi>, <ref type="xr" target="#entry_fæstīnon"/> from <hi rendition="#rend_italic">fæs-cīnon</hi>. Cf.
|
|||
|
formation of <ref type="xr" target="#entry_īsḱī"/> | <hi rendition="#rend_italic">eske</hi> ‘something’ etc.
|
|||
|
Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5984e134" xml:id="mentioned_d5984e171" xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>aštu</w>
|
|||
|
<gloss><q>something</q></gloss></mentioned> from <hi rendition="#rend_italic">*as-cu</hi>? (<mentioned corresp="#mentioned_d5984e142" xml:id="mentioned_d5984e179" xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>aštä</w>
|
|||
|
<gloss><q>to be</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5984e151" xml:id="mentioned_d5984e188" xml:lang="kho"><w>cu</w>
|
|||
|
<gloss><q>what</q></gloss></mentioned>). See <ref type="xr" target="#entry_īs-"/> and <ref type="xr" target="#entry_cy"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|