abaev-xml/entries/abaev_ūdæssyn.xml

197 lines
13 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūdæssyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
<unitDecl>
<unitDef>
<conversion fromUnit="" toUnit=""/>
</unitDef>
</unitDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ūdæssyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230515T140742+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d2281e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūdæssyn</orth> <form type="participle"><orth>ūdæst</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>odænsun</orth> <form type="participle"><orth>odænst</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2281e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>терпеть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tolerate</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прощать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>forgive</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>смиряться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sumbit</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>уступать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>yield</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; близки по значению <ref type="xr" target="#entry_byxsyn"><w>byxsyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bælsun"><w>bælsun</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; similar in meaning are <ref type="xr" target="#entry_byxsyn"><w>byxsyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bælsun"><w>bælsun</w></ref></note>
<re xml:lang="os-x-digor">
<form type="lemma"><usg><lang/> </usg> <orth>ænæodænsgæ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нетерпимый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">intolerant</q>
</tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2281e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz dæwæn <oRef>ūdæssyn</oRef> dæ rædydtæ æmæ
dæ næ maryn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я прощаю тебе твои проступки и не убиваю
тебя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I forgive you for your actions and I am not
going to kill you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 52</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mad, fydy <oRef>ūdæst</oRef> myn
nykkæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">прости мне, как (прощают) мать, отец</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">forgive me like a mother, a father
(forgive)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1976 XII 3</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæm <oRef>ūdæstoj</oRef> ūcy dūǵy adæm æǧdaw
xalyn!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">разве терпел в ту пору народ нарушение
обычая!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">did the people then tolerate a violation of the
customs?!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>157</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aly tærīǧæd... <oRef>baūdæsa</oRef>
<note xml:lang="ru" type="comment">(конъюнктив вместо будущего)</note> <note xml:lang="en" type="comment">(the conjunctive mood is used here instead of the
future tense)</note> lægtæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">всякий грех... простится человекам</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">all manner of sin shall be forgiven unto
men</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope>12 31</biblScope></bibl>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Ялг."/></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz næ <oRef>odænsun</oRef> ældajrad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я не терплю (над собой) господства</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I do not toleate dominance (over me)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>71</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Nartæ j sæ kæræʒemæn næ
<oRef>odænstæncæ</oRef>; alkedær otæ fænd adtæj, ma oj jenceg kud adtajdæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Нарты не уступали его друг другу; каждый хотел,
чтобы он (Ерахцау) стал его воспитанником</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Narts did not yield to one another;
everyone wanted so that (Eraxcaw) became his pupil</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 34</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Возводится к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ava-dams-</w></mentioned>, где
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230403T213745+0300" comment="какой это язык?" id="mkl_sfz_lxb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230515T140015+0300" parentID="mkl_sfz_lxb" comment="иран., правильно" flag="done" mid="2"?><mentioned xml:lang="ira"><w>dams-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="2"?>
представляет медиальное соответствие к активному
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230403T214009+0300" comment="какой это язык?" id="ljg_dgz_lxb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230515T140325+0300" parentID="ljg_dgz_lxb" comment="тоже иран., правильно" flag="done" mid="4"?><mentioned xml:lang="ira"><w>dām-</w>
<note type="comment">(ос.
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230515T140309+0300" comment="это реф, потому что слово есть в словаре. и не забывайте про пробелы"?><ref type="xr" target="#entry_domyn"><w>domyn</w></ref><?oxy_comment_end ?>)</note>
<gloss><q>укрощать</q></gloss>, <gloss><q>делать
кротким</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="4"?>,
образованное по модели <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>dymyn</w> <gloss><q>дуть</q></gloss></mentioned> : <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>dymsyn </w> <gloss><q>надуваться</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>tavyn</w> <gloss><q>греть</q></gloss></mentioned> : <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>tæfsyn </w> <gloss><q>согреваться</q></gloss></mentioned> и т. п.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>99<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>). Точное значение, если наш анализ правилен, — <q>быть
укрощенным, кротким</q>, откуда <q>терпеть</q>, <q>прощать</q>. Сюда, быть может,
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/> <w>daṁsu-</w></mentioned> в <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>daṁsupatnī-</w> <gloss><q>имеющий кроткую
жену</q></gloss></mentioned> (?).</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ava-dams-</w></mentioned>, where
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230403T213745+0300" comment="какой это язык?"?><mentioned xml:lang="ira"><w>dams-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> is a medial stem
corresponding to the active
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230403T214009+0300" comment="какой это язык?"?><mentioned xml:lang="ira"><w>dām-</w> <note type="comment">(<mentioned xml:lang="os"><lang/> <w>domyn</w></mentioned>)</note> <gloss><q>tame</q></gloss>,
<gloss><q>soften</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>, derived using the model
of <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>dymyn</w> <gloss><q>blow</q></gloss></mentioned> :
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>dymsyn </w> <gloss><q>inflate</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>tavyn</w> <gloss><q>warm</q></gloss></mentioned> :
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>tæfsyn </w> <gloss><q>warm up</q></gloss></mentioned>
etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>99<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>). The exact meaning, supposing
our analysis is correct, is <q>be tamed, gentle</q>, from which <q>tolerate</q>,
<q>forgive</q> developed. Related is, perhaps, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/> <w>daṁsu-</w></mentioned> in <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>daṁsupatnī-</w> <gloss><q>having a gentle wife</q></gloss></mentioned> (?).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>