134 lines
8 KiB
XML
134 lines
8 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ǧæcun</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ǧæcun" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5183e66" type="lemma"><orth>ǧæcun</orth><form xml:id="form_d5183e68" type="participle"><orth>ǧæct</orth><form xml:id="form_d5183e70" type="variant"><orth>ǧæst</orth></form></form></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense n="1" xml:id="sense_ǧæcun.1"><sense xml:id="sense_d5183e77"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>заострять</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to sharpen</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5183e86"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>насекать</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to dent</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<sense n="2" xml:id="sense_ǧæcun.2"><sense xml:id="sense_d5183e97"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>приправлять</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to season</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5183e106"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>начинять</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to fill</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<sense n="3" xml:id="sense_ǧæcun.3"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>удобрять</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to fertilize</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5183e127">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5183e129" type="lemma"><orth>ǧæcæn</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5183e132" n="1"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>точило</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>grindstone</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5183e142" n="2"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>приправа</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>seasoning</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5183e153">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5183e155" type="lemma"><orth>ǧæct</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5183e158"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>начинка</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>filling</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5183e169">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5183e171" type="lemma"><orth>ǧæcænʒæbokæ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5183e174"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>молоток для насекания жернова</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>hammer for edging a millstone</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5183e185">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5183e187">
|
|||
|
<quote>ævzestæj ǧæst</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>с серебряной насечкой</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>with a silver dent</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
|||
|
124</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5183e206">
|
|||
|
<quote>xwarz ǧæst idonæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>хорошо отделанная уздечка</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>a well-edged bridle</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 108</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5183e225">
|
|||
|
<quote>ors ævzestæj ræsuǧd ǧæst (qæma)</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>(кинжал) красиво отделанный белым серебром</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>a dagger which is beautifully edged with white silver</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>99</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5183e244">
|
|||
|
<quote>fagus æma ændær ǧæcæntæ xumi xælew kænun ǧæwuj ænxuzæn</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>навоз и другие удобрения нужно на поле разбрасывать равномерно</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>one should evenly spread manure and other fertilizers over a
|
|||
|
field</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>I 38</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Очевидно, идентично с и. <hi rendition="#rend_italic">qacyn</hi> ‘удобрять’, ‘приправлять’ q.
|
|||
|
v. Отлично от <ref type="xr" target="#entry_qæcyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">gæcun</hi> ‘ждать’.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Evidently, it is identical to Iron <hi rendition="#rend_italic">qacyn</hi> ‘fertilize’,
|
|||
|
‘season’ q. v. It differs from <ref type="xr" target="#entry_qæcyn"/> |
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">gæcun</hi> ‘to wait’.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|