abaev-xml/entries/abaev_ḱem.xml

99 lines
7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ḱem</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ḱem" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3844e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ḱem</orth><form xml:id="form_d3844e68" type="variant"><orth>ḱepp</orth></form></form>
<form xml:id="form_d3844e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kem</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3844e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>настроение</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>mood</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3844e84">
<abv:example xml:id="example_d3844e86" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æ kemi næj<note type="comment" xml:lang="ru"> (= и. <hi rendition="#rend_smallcaps">jæ ḱeppyl
næw</hi>)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (= Iron <hi rendition="#rend_smallcaps">jæ ḱeppyl
næw</hi>)</note></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он не в настроении</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he is not in the mood</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он не в духе</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he is not in the spirit</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3844e120" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>nuri wængæ dær mæ kemi æz næma 'rdæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>до сих пор еще я не пришла в себя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I still have not come to my senses</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>11</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3844e142">
<quote>zin ma wæd dæ kemæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пусть не будет тяжело состоянию твоего духа</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>let it not be difficult for your state of mind</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>93</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <mentioned corresp="#mentioned_d3844e191" xml:id="mentioned_d3844e164" xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>kef</w>
<gloss><q>веселье</q></gloss></mentioned>, усвоенного через посредство
кавказских языков, замещающих <hi rendition="#rend_italic">f</hi> согласным <hi rendition="#rend_italic">p</hi>: <mentioned corresp="#mentioned_d3844e199" xml:id="mentioned_d3844e172" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>kepi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3844e204" xml:id="mentioned_d3844e177" xml:lang="ka"><lang/>
<w>keipi</w>
<gloss><q>веселье</q></gloss></mentioned> и др. Для перебоя <hi rendition="#rend_italic">p</hi><hi rendition="#rend_italic">m</hi>
ср. <ref type="xr" target="#entry_Amistol"/><hi rendition="#rend_italic">апостол</hi>. Выражение %ijæ
ḱeppyl næw<hi rendition="#rend_italic"> „он не в духе“ отвечает персидскому </hi>bī kef ast%i с тем же
значением.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably it is from <mentioned corresp="#mentioned_d3844e164" xml:id="mentioned_d3844e191" xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>kef</w>
<gloss><q>fun</q></gloss></mentioned>, acquired via Caucasian languages,
which replace <hi rendition="#rend_italic">f</hi> by a consonant <hi rendition="#rend_italic">p</hi>: <mentioned corresp="#mentioned_d3844e172" xml:id="mentioned_d3844e199" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>kepi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3844e177" xml:id="mentioned_d3844e204" xml:lang="ka"><lang/>
<w>keipi</w>
<gloss><q>fun</q></gloss></mentioned> etc. For the alternation <hi rendition="#rend_italic">p</hi><hi rendition="#rend_italic">m</hi>
cf. <ref type="xr" target="#entry_Amistol"/> ← Russian <hi rendition="#rend_italic">apostol</hi> apostle.
The expression <hi rendition="#rend_italic">jæ ḱeppyl næw</hi> „he is not in the mood“ is similar to the
Persian one <hi rendition="#rend_italic">bī kef ast</hi> with the same meaning.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>