abaev-xml/entries/abaev_ḱyr.xml

100 lines
6.2 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ḱyr</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ḱyr" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1997e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ḱyr</orth></form>
<form xml:id="form_d1997e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kir</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1997e72"><sense xml:id="sense_d1997e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>куча</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pile</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1997e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>группа</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>group</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1997e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>масса</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>mass</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1997e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ряд</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>row</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1997e110">
<abv:example xml:id="example_d1997e112">
<quote>Nartæ syxtæ-syxtæ ʽmæ ḱyrtæ-ḱyrtæj rambyrdysty wælxæʒærttæm</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Нарты (целыми) кварталами и кучками повалили на крыши</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Narts went to the roofs in groups.</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope xml:lang="ru">22, 78
прим. 31</biblScope><biblScope xml:lang="en">22, 78 fn.
31</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1997e134">
<quote>ḱyrtæ ʽmæ gayrtæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>толпами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in crowds</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
73</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1997e153">
<quote>īw axæmy ta dyn adæm ḱyrtæ-ḱyrtæj cydysty wælæmæ ʒwarmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>однажды люди опять шли группами наверх, к святилищу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>once people again walked in groups up to the sanctuary</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>128</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1997e172" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kirbadt kænuj ors meǧæ wælxwænxtæ bæmpægaw</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>плотной массой сидит облако на горах подобно вате</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the cloud sits on the mountains with its dense mass like cotton</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>26</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Этимология не ясна. Возможна связь с <ref type="xr" target="#entry_ḱyryn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">The etymology is not clear. The relation to <ref type="xr" target="#entry_ḱyryn"/> is possible.</etym>
<note type="internal">перевод первого предложения вообще хз какой, я не понимаю
русский вариант даже</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>