abaev-xml/entries/abaev_7xsævīdar.xml

112 lines
7.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆxsævīdar</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7xsævīdar" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5260e66" type="lemma"><orth>ᵆxsævīdar</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5260e69">
<note xml:lang="ru" type="comment">по народному суеверию, </note>
<note xml:lang="en" type="comment">by popular belief, </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зловещее ночное привидение в виде темного силуэта всадника</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>an ominous night ghost in the form of a dark silhouette of a rider</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">. <q rendition="#rend_doublequotes">Самый опасный и
вредный из чертей — <hi rendition="#rend_smallcaps">Æxsævīdar</hi>. Он безмолвно
разъезжает в бурке, и мимо кого проедет, тот непременно умрет после долгой, тяжелой
болезни</q> (<bibl><author xml:lang="ru">Чурсин</author>, <title xml:lang="ru">Юго-Осетия</title>, <pubPlace xml:lang="ru">Тбилиси</pubPlace>, <date>1925</date>,
<biblScope xml:lang="ru">стр. 201</biblScope><biblScope xml:lang="en">стр.
201</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">. <q rendition="#rend_doublequotes">The most dangerous
and harmful of devils is <hi rendition="#rend_smallcaps">Æxsævīdar</hi>. He silently
drives around in a cloak, and whoever passes by will certainly die after a long, serious
illness.</q> (<bibl><author xml:lang="en">Čursin</author>, <title xml:lang="en">South
Ossetia</title>, <pubPlace xml:lang="en">Tbilisi</pubPlace>, <date>1925</date>,
<biblScope xml:lang="ru">стр. 201</biblScope><biblScope xml:lang="en">p.
201</biblScope></bibl>)</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zærdæjy... sawtur <oRef>æxsævīdar</oRef>
nyxtæ nyssaǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в сердце (как бы) вонзил свои когти
черно-мрачный <oRef>xsævīdar</oRef></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(as if) a black and gloomy
<oRef>xsævīdar</oRef> plunged its claws in the heart </q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Marine kæmæj fætarst, ūj bælccon læg wyd;
...Marine jæ <oRef>xsævīdar</oRef> fenqældta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тот, кого испугалась Маринэ, был путник;
...Маринэ приняла его за <oRef>xsævīdar</oRef>а</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the one whom Marine was afraid of was a
traveler; ...Marine mistook him for a <oRef>xsævīdar</oRef></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>99</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <w>xsæv-ī-tar</w>
<q rendition="#rend_doublequotes">ночное темное</q>. Во второй части <ref type="xr" target="#entry_tar_1"><w>tar</w>
<gloss><q>темный</q></gloss>, <gloss><q>мрачный</q></gloss></ref>; <c>-ī-</c>
соединительный гласный, как в <ref type="xr" target="#entry_7xsævīwat"><w>xsæv-ī-wat</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_særībar"><w>sær-ī-bar</w></ref>
и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 207<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope></bibl>). Слово <ref type="xr" target="#entry_tar_1"><w>tar</w>
<gloss><q>мрачный</q></gloss></ref> (из <mentioned xml:lang="iir"><lang/>
<w type="rec">tamsra-</w></mentioned>) дает характеристику этого демонического существа.
Ср. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tamas-</w>
<gloss><q>мрак</q></gloss></mentioned>
<q rendition="#rend_doublequotes">mit dem Nebenbegriffe des Unheils</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Grassmann"/></bibl>), также прозвище одного демона,
вызывающего затмение солнца и луны (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_PW"/></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">From <w>xsæv-ī-tar</w>
<q rendition="#rend_doublequotes">the dark night</q>. The second part contains <ref type="xr" target="#entry_tar_1"><w>tar</w>
<gloss><q>dark</q></gloss>, <gloss><q>gloomy</q></gloss></ref>; <c>-ī-</c> is a
connecting vowel, as in <ref type="xr" target="#entry_7xsævīwat"><w>xsæv-ī-wat</w></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_særībar"><w>sær-ī-bar</w></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 207<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope></bibl>). The word
<ref type="xr" target="#entry_tar_1"><w>tar</w>
<gloss><q>gloomy</q></gloss></ref> (from <mentioned xml:lang="iir"><lang/>
<w type="rec">tamsra-</w></mentioned>) gives a description of this demonic creature. Cf.
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tamas-</w>
<gloss><q>darkness</q></gloss></mentioned>
<q rendition="#rend_doublequotes">mit dem Nebenbegriffe des Unheils</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Grassmann"/></bibl>), also a nickname for a demon who causes
an eclipse of the sun and the moon (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_PW"/></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>