abaev-xml/entries/abaev_8caryn.xml

124 lines
8.6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">8caryn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_8caryn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3775e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>*caryn</orth><form xml:id="form_d3775e68" type="participle"><orth>card</orth></form></form>
<form xml:id="form_d3775e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>carun</orth><form xml:id="form_d3775e73" type="participle"><orth>card</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3775e76">
<sense xml:id="sense_d3775e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>оживлять</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>animate</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3775e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>давать жить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>let live</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d3775e96" xml:lang="os-x-iron">
<note type="comment" xml:lang="ru">В иронском употребляется только с превербом
<hi rendition="#rend_italic">ær</hi>-: </note>
<note type="comment" xml:lang="en">In Iron it is used only with the preverb
<hi rendition="#rend_italic">ær</hi>-: </note>
<form xml:id="form_d3775e104" type="lemma"><orth>ærcaryn</orth></form>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20221017T010418+0300" comment="sense not in Abaev"?>
<sense xml:id="sense_ærcaryn">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>оживить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>animate (pfv.)</q>
</abv:tr>
</sense><?oxy_comment_end ?>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3775e107">
<abv:example xml:id="example_d3775e109">
<quote>ærcardtaj mæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты меня оживил</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you made me alive</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (говорят оказавшему большую
услугу)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (it is said to one who has done a
great favour)</note>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3775e132">
<abv:example xml:id="example_d3775e134" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>oni ærbacudmæ ba wæ Xucaw ʒæbæxæj ænænezæj fæccaræd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>до их прихода Бог да подаст вам хорошую, без болезней жизнь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>before they come, may God give you a good life without diseases</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>46</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3775e156" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Xucaw dæ ægadæ ældaræj fæccaræd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пусть Бог даст тебе жизнь бесславного алдара</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>may God give you the life of the inglorious aldar</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>55%l23%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3775e178">
<quote>æz æmæ Uppij xuzæntti Xucaw bewræ mabal fæccaræd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>подобным мне и Уппи пусть Бог не даст долго жить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>may God not let live long those who are alike me and Uppi</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>53</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Каузатив к <ref type="xr" target="#entry_cæryn"/> ‘жить’ с
закономерным подъемом гласного <hi rendition="#rend_italic">æ</hi><hi rendition="#rend_italic">a</hi> (ср. <ref type="xr" target="#entry_mælyn"/> || <ref type="xr" target="#entry_maryn"/>, <ref type="xr" target="#entry_fædyn"/> || <ref type="xr" target="#entry_fadyn"/>,
<ref type="xr" target="#entry_kælyn"/> || <ref type="xr" target="#entry_kalyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_ævzæryn"/> || <ref type="xr" target="#entry_ævzaryn"/> и др.). См. <ref type="xr" target="#entry_cæryn"/>. Ср. также<ref type="xr" target="#entry_ænʒaryn"/>
‘разжигать огонь’, ‘подстрекать’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>58</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A causative form to the verb <ref type="xr" target="#entry_cæryn"/> live with a regular vowel change <hi rendition="#rend_italic">æ</hi><hi rendition="#rend_italic">a</hi> (cf.
<ref type="xr" target="#entry_mælyn"/> || <ref type="xr" target="#entry_maryn"/>, <ref type="xr" target="#entry_fædyn"/> || <ref type="xr" target="#entry_fadyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_kælyn"/> ||
<ref type="xr" target="#entry_kalyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_ævzæryn"/> || <ref type="xr" target="#entry_ævzaryn"/> etc.).
See <ref type="xr" target="#entry_cæryn"/>. Cf. also <ref type="xr" target="#entry_ænʒaryn"/> build up fire , provoke.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>58</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>