179 lines
14 KiB
XML
179 lines
14 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">aǧ0yjyn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_aǧ0yjyn" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T142152+0300" comment="checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2391e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>aǧ˳yjyn</orth>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2391e68" type="participle"><orth>aǧ˳yd</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2391e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>aǧujun</orth>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2391e73" type="participle"><orth> aǧud</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2391e76">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>повадиться</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>get the habit</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2391e86">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2391e87">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>капризничать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>behave capriciously</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2391e96">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>беситься</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>get into a rage</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d2391e106">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2391e108" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>aǧ˳yd</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2391e111" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>aǧud</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2391e114">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>бешеный</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>mad</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2391e126">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2391e128">
|
|||
|
<quote>īw bīræǧ næ fosyl <oRef>saǧ˳ydi</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>один волк повадился (ходить) к нашему стаду</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>one wolf got into the habit of (coming) to our herd</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2391e143" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>zærbatgutæ <oRef>isaǧudæncæ</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ласточки пришли в смятение</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the swallows got confused</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
|
|||
|
<biblScope>II 13</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2391e165">
|
|||
|
<quote>aǧ˳yd kujtaw mæm læbūrync</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>они кидаются на меня, как бешеные собаки</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>they rush at me like rabid dogs</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
|
|||
|
<biblScope>134</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2391e184" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>aǧud beræǧtaw</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>как бешеные волки</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>like rabid wolves</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
|
|||
|
<biblScope>286<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2391e206" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>dengiz <oRef>aǧudaw</oRef> læburdta nawtæmæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>море, как бешеное, кидалось на корабли</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the sea, as if it was mad, threw itself onto the ships</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T140853+0300" comment="нет в списке источников"?><title>Geografi</title><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<biblScope>I 62</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2391e228" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote><oRef>aǧud</oRef> kuji komi finkæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>пена изо рта бешеной собаки</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>foam from the mouth of a rabid dog</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1936 I 67</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Корень <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">gu-</w></mentioned>, сращенный с превербом <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2391e303" xml:id="mentioned_d2391e253" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>gū</w> (<w>jū-</w>, <w>zū-</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2391e308" xml:id="mentioned_d2391e258" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>gū-(jū-)</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>идти</q></gloss>, <gloss><q>спешить</q></gloss> (<bibl>A.
|
|||
|
<author>Fгеimаn</author>, <title>Rocznik Orjentalistyczny</title>,
|
|||
|
<biblScope>3, 1927, стр. 161</biblScope></bibl>).<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">Сопоставление с <mentioned xml:id="mentioned_d2391e354" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T141111+0300" comment="неясный символ, посмотреть по печатному"?>g<?oxy_comment_end ?>av</w>
|
|||
|
<gloss><q>кричащий</q></gloss></mentioned> менее убедительно, ср. <ref type="xr" target="#entry_īvǧ0yjyn"/>.</note> Осетинский отражает здесь
|
|||
|
старую непалатализованную форму <mentioned xml:lang="ira"><w>gu-</w></mentioned>, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2391e327" xml:id="mentioned_d2391e276" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>-gu</w></mentioned> во второй части сложных слов: <mentioned corresp="#mentioned_d2391e333" xml:id="mentioned_d2391e282" xml:lang="inc-x-old"><w>vanar-gu</w>
|
|||
|
<gloss><q>бродящий по лесу</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2391e341" xml:id="mentioned_d2391e290" xml:lang="inc-x-old"><w>agre-gu</w>
|
|||
|
<gloss><q>идущий в голове</q></gloss></mentioned> и т. п. Та же основа,
|
|||
|
сращенная с превербом <mentioned xml:lang="os"><m xml:lang="os-x-iron">īv-</m><m xml:lang="os-x-digor">ev-</m></mentioned>, налична еще в одном
|
|||
|
осетинском глаголе: <ref type="xr" target="#entry_īvǧ0yjyn"><w xml:lang="os-x-iron">ivǧ˳yjyn</w><w xml:lang="os-x-digor">evǧujun</w>
|
|||
|
<gloss><q>миновать</q></gloss></ref> q. v. Сюда же <ref type="xr" target="#entry_zyd"><w xml:lang="os-x-iron">zyd</w><w xml:lang="os-x-digor">zud</w>
|
|||
|
<gloss><q>жадный</q></gloss></ref>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The root <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">gu-</w></mentioned> combined with the preverb <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned>; cf. <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d2391e253" xml:id="mentioned_d2391e303" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>gū-</w> (<w>jū-</w>, <w>zū-</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2391e258" xml:id="mentioned_d2391e308" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>gū-</w> (<w>jū-</w>)</mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>go</q></gloss>, <gloss><q>hurry</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><author>А. Fгеimаn</author>, <title>Rocznik
|
|||
|
Orjentalistyczny</title>, <biblScope xml:lang="en">3, 1927, p.
|
|||
|
161</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">The comparison with <mentioned xml:id="mentioned_d2391e367" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T141147+0300" comment="посмотреть начальный символ в печатной версии"?>g<?oxy_comment_end ?>av</w>
|
|||
|
<gloss><q>crying</q></gloss></mentioned> is less convincing, cf. <ref type="xr" target="#entry_īvǧ0yjyn"/>.</note> Ossetic displays here the
|
|||
|
older unpalatalized form <mentioned xml:lang="ira"><w>gu-</w></mentioned>, cf.
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d2391e276" xml:id="mentioned_d2391e327" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>-gu</w></mentioned> in the second part of compounds: <mentioned corresp="#mentioned_d2391e282" xml:id="mentioned_d2391e333" xml:lang="inc-x-old"><w>vanar-gu</w>
|
|||
|
<gloss><q>wandering through the woods</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2391e290" xml:id="mentioned_d2391e341" xml:lang="inc-x-old"><w>agre-gu</w>
|
|||
|
<gloss><q>going
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T142014+0300" comment="I understand в голове as "at the head (of smth.)", but should check against Skr. dictionary"?>at
|
|||
|
the head<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned> etc. The same
|
|||
|
stem combined with the preverb <mentioned xml:lang="os"><m>īv-</m><m>ev-</m></mentioned> is found in another one Ossetic verb: <ref type="xr" target="#entry_īvǧ0yjyn"><w xml:lang="os-x-iron">ivǧ˳yjyn</w><w xml:lang="os-x-digor">evǧujun</w>
|
|||
|
<gloss><q>escape</q></gloss></ref> q. v. Also related: <ref type="xr" target="#entry_zyd"><w xml:lang="os-x-iron">zyd</w><w xml:lang="os-x-digor">zud</w>
|
|||
|
<gloss><q>greedy</q></gloss></ref>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|