abaev-xml/entries/abaev_aftid.xml

177 lines
13 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">aftid</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_aftid" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231221T141411+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d3334e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>aftid</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d3334e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>afted</orth><form xml:id="form_d3334e71" type="variant"><orth>aftid</orth></form><form xml:id="form_d3334e73" type="variant"><orth>otid</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3334e76">
<sense xml:id="sense_d3334e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пустой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>empty</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3334e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>попусту</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in vain</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3334e95">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>только</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>only</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3334e105">
<abv:example xml:id="example_d3334e107">
<quote><oRef>aftid</oRef> gollag qīl næ læwwy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>порожний мешок не стоит стоймя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>an empty bag does not stand upright</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 190</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3334e126">
<quote><oRef>aftid</oRef> xæʒar ū, xicaw yn næj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дом — пустой, нет у него хозяина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the house is empty, it has no owner</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3334e141">
<quote>īw bon k˳y wa, wæd dæ <oRef>aftid</oRef> armæj æmæ gom rīwæj
rarvītʒæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в один прекрасный день он выгонит тебя с пустыми руками и непокрытой
грудью</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one day he will kick you out empty-handed and
bare-<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231221T140840+0300" comment="breasted?"?>chested<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>107</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3334e160">
<quote>īw ʒævgar wat <oRef>aftidæj</oRef> azzad</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>некоторое время комната оставалась пустой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the room remained empty for a while</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>108</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3334e179" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>aftidæj</oRef> sæ xæʒaræmæ ærizdaxtæncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с пустыми (руками) вернулись домой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they returned home empty-handed</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>2<hi rendition="#rend_subscript">11</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3334e202" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231221T140918+0300" comment="NB: значение &quot;совсем&quot;?"?>xwærz<?oxy_comment_end ?>
<oRef>aftid</oRef> būnat</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>совершенно пустое место</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a completely empty place</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1936 II 34</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Соответствие <oRef>aftid</oRef> | <oRef>otid</oRef> указывает на
связь с <ref type="xr" target="#entry_aftæ"/> | <ref type="xr" target="#entry_8ūtæ"/>
<gloss><q>так</q></gloss>. Значение <gloss><q>пустой</q></gloss> могло развиться
из значения <gloss><q>только</q></gloss>: <mentioned corresp="#mentioned_d3334e283" xml:id="mentioned_d3334e231" xml:lang="os-x-iron"><w>aftid kʼūltæ</w>
<gloss><q>пустые стены</q></gloss>, <gloss>собственно <q>только
стены</q></gloss>, <gloss><q>одни стены</q></gloss></mentioned>; в этом
случае связь <ref type="xr" target="#entry_aftæ"><w>aftæ</w>
<gloss><q>так</q></gloss></ref> с <oRef/>
<gloss><q>только</q></gloss> может найти поддержку в других языках; ср.,
например, <mentioned corresp="#mentioned_d3334e293" xml:id="mentioned_d3334e241" xml:lang="orv"><lang/>
<w>толь</w>
<gloss><q>столь</q></gloss>, <gloss><q>так</q></gloss></mentioned> и
<mentioned corresp="#mentioned_d3334e308" xml:id="mentioned_d3334e256" xml:lang="ru"><lang/>
<w>только</w></mentioned>; <ref type="xr" target="#entry_aftæ"/> : <oRef/>
<mentioned corresp="#mentioned_d3334e315" xml:id="mentioned_d3334e263" xml:lang="orv"><w>толь</w></mentioned> : <mentioned corresp="#mentioned_d3334e320" xml:id="mentioned_d3334e268" xml:lang="ru"><w>только</w></mentioned>. Элемент <mentioned xml:lang="os"><m>-id</m></mentioned> можно сопоставить с таким же элементом
неопределенного значения в словах: <ref type="xr" target="#entry_ægærid" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ægærid</w>
<gloss><q>вовсе</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cydær"><w>cydær-id-dær</w>
<gloss><q>что бы ни</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kæmdær"><w>kæm-dær-id-dær</w></ref> и т. п., а также (по мнению Г.
<name>Ахвледиани</name>) в <ref type="xr" target="#entry_ūrs"><w>urs-urs-id</w>
<gloss><q>ярко-белый</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_syrx"><w>syrx-syrx-id</w>
<gloss><q>ярко-красный</q></gloss></ref> и т. п.</etym>
<etym xml:lang="en">The correspondence <oRef>aftid</oRef> | <oRef>otid</oRef>
indicates a connection with <ref type="xr" target="#entry_aftæ"/> | <ref type="xr" target="#entry_8ūtæ"/>
<gloss><q>so</q></gloss>. The meaning <gloss><q>empty</q></gloss> could have
developed from the meaning <gloss><q>only</q></gloss>: <mentioned corresp="#mentioned_d3334e231" xml:id="mentioned_d3334e283" xml:lang="os"><lang/>
<w>aftid kʼūltæ</w>
<gloss><q>empty walls</q></gloss></mentioned>, <gloss>literally <q>only
walls</q></gloss>; in this case the connection of <ref type="xr" target="#entry_aftæ"><w>aftæ</w>
<gloss><q>so</q></gloss></ref> with <oRef>aftid</oRef>
<gloss><q>only</q></gloss> finds support in other languages; cf., for example,
<mentioned corresp="#mentioned_d3334e241" xml:id="mentioned_d3334e293" xml:lang="orv"><lang/>
<w>tolʼ</w>
<gloss><q>so</q></gloss>, <gloss><q>in this way</q></gloss></mentioned> and
<mentioned corresp="#mentioned_d3334e256" xml:id="mentioned_d3334e308" xml:lang="ru"><lang/>
<w>tolʼko</w>
<gloss><q>only</q></gloss></mentioned>; <ref type="xr" target="#entry_aftæ"/> : <hi rendition="#rend_italic">aftid</hi><mentioned corresp="#mentioned_d3334e263" xml:id="mentioned_d3334e315" xml:lang="orv"><w>tolʼ</w></mentioned> : <mentioned corresp="#mentioned_d3334e268" xml:id="mentioned_d3334e320" xml:lang="ru"><w>tolʼko</w></mentioned>. The
element <mentioned xml:lang="os"><m>-id</m></mentioned> can be compared with the
same element of indefinite meaning in words: <ref type="xr" target="#entry_ægærid" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ægærid</w>
<gloss><q>(not) at all</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cydær"><w>cydær-id-dær</w>
<gloss><q>whatever</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kæmdær"><w>kæm-dær-id-dær</w></ref>, etc., and also (according to G.
<name>Аkhvlediani</name>) in <ref type="xr" target="#entry_ūrs"><w>urs-urs-id</w>
<gloss><q>dazzling white</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_syrx"><w>syrx-syrx-id</w>
<gloss><q>dazzling red</q></gloss></ref>, etc.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>