abaev-xml/entries/abaev_agæværd.xml

56 lines
4.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">agæværd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_agæværd" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T124618+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d4068e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>agæværd</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d4068e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>agævard</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4068e72">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>установка котла</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cauldron
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T124308+0300" comment="putting on the cauldron?"?>installation<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="en">. This word is often used to name the very
process of cooking food (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>24<hi rendition="#rend_subscript">16</hi>, 25<hi rendition="#rend_subscript">17</hi></biblScope></bibl>).</note>
<note type="comment" xml:lang="ru">. Этим словом называется часто самый процесс
варки пищи (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>24<hi rendition="#rend_subscript">16</hi>, 25<hi rendition="#rend_subscript">17</hi></biblScope></bibl>)</note>
</sense>
<etym xml:lang="ru">Из <ref type="xr" target="#entry_ag"><w>ag(æ)</w></ref> и <ref type="xr" target="#entry_æværyn"><w xml:lang="os-x-iron">æværd</w><w xml:lang="os-x-digor">ævard</w>
<gloss><q>установка</q></gloss></ref>, собственно ppf. от <ref type="xr" target="#entry_æværyn"><w xml:lang="os-x-iron">æværyn</w><w xml:lang="os-x-digor">æværun</w>
<gloss><q>класть</q></gloss>, <gloss><q>ставить</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_ag"><w>ag(æ)</w></ref> and
<ref type="xr" target="#entry_æværyn"><w xml:lang="os-x-iron">æværd</w><w xml:lang="os-x-digor">ævard</w>
<gloss><q>installation</q></gloss></ref>, past participle of <ref type="xr" target="#entry_æværyn"><w xml:lang="os-x-iron">æværyn</w><w xml:lang="os-x-digor">æværun</w>
<gloss><q>put</q></gloss>, <gloss><q>stand</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>