275 lines
20 KiB
XML
275 lines
20 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">amajyn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_amajyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231225T002019+0300" comment="checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4591e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>amajyn</orth>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4591e68" type="participle"><orth>amad</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4591e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>amajun</orth>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4591e73" type="participle"><orth>amad</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4591e76">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4591e77">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>складывать (стену, дрова и т. п.)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231225T001132+0300" comment="складывать (a verb that can be used both of firewood and of a wall)"?>lay
|
|||
|
together<?oxy_comment_end ?>, stack (a wall, firewood, etc.)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4591e86">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сооружать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>construct</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4591e95">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>строить</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>build</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4591e104">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>стругать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to plane, shave</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4591e114">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4591e116">
|
|||
|
<quote>dæ mæsyg <oRef>amajyn</oRef> fædæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ты кончил строить свою башню</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>you finished building your tower</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>30</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4591e135">
|
|||
|
<quote>rajdydta lygtæ kænyn æmæ ʒy dywwadæs sarʒiny
|
|||
|
<oRef>samadta</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>стал рубить (дракона) и навалил (из его кусков) двенадцать сажен</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>(he) began to chop (the dragon) and piled up twelve fathoms (with its
|
|||
|
pieces)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
|||
|
<biblScope>32</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4591e154">
|
|||
|
<quote>fonʒyssæʒ mækʼ˳yly <oRef>acamadta</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>он сложил сто копен (сена)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he made a hundred haycocks</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>118</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4591e173">
|
|||
|
<quote><oRef>amajgæ-amajyn</oRef> dūr raxawdta æmæ ævsymærtæj sæ īwy sær
|
|||
|
asasta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>когда складывали (стену), свалился камень и разбил голову одному из
|
|||
|
братьев</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>when they were building (the wall), a stone fell down and broke the
|
|||
|
head of one of the brothers</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
|||
|
<biblScope>95</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4591e192">
|
|||
|
<quote>arǧwan kalæg æmæ ærtæ bonmæ <oRef>amajæg</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>разрушающий храм и в три дня созидающий</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>thou that destroyest the temple, and buildest it in three days</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
|
|||
|
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">15</hi> 29</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4591e212">
|
|||
|
<quote>acy dūryl <oRef>samajʒynæn</oRef> mæ arǧwan</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>на сем камне созижду церковь Мою</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>and upon this rock I will build my church</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
|
|||
|
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">16</hi> 18</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4591e231">
|
|||
|
<quote>(xæʒar) næ akald, ūmæn æmæ <oRef>amad</oRef> wyd dūryl</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>(дом) не упал, потому что основан был на камне</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>(the house) fell not: for it was founded upon a rock.</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
|
|||
|
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">7</hi> 25</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4591e250">
|
|||
|
<quote>rast dony tækkæ særmæ īs īw <oRef>amad</oRef> — uj Tybawacillajy
|
|||
|
kūvændon ū</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>как раз над самой рекой есть постройка — это святилище (божества)
|
|||
|
Тбауацилла</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>just above the very river there is a building — this is the holy
|
|||
|
place (of the deity) Tbawatsilla.</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
|||
|
<biblScope>90</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4591e269">
|
|||
|
<quote>agurijæ <oRef>amad</oRef> aǧ˳yst</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>дом, построенный из кирпича</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>house built of bricks</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Puškin._Arhau"/>
|
|||
|
<biblScope>8</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4591e288">
|
|||
|
<quote>fyngtæ <oRef>samadtoj</oRef> syǧdæg
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231225T001512+0300" comment="NB: not in dictionary"?>moqotæj<?oxy_comment_end ?></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>вытесали столы из чистого (дерева) <hi rendition="#rend_smallcaps">moqo</hi></q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>tables were cut out of a pure <foreign>moqo</foreign> wood</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
|||
|
<biblScope>172</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4591e307" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote><oRef>samajuncæ</oRef> tumbul fingæbæl ængulʒæxtæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>затевают на круглом столе пляску на носках</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>they start a dance on tiptoe on the round table</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
|||
|
<biblScope>62<hi rendition="#rend_subscript">338</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Старое сращение преверба <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned> с <mentioned xml:lang="ira"><w>mā-</w>
|
|||
|
<gloss><q>мерить</q></gloss>, <gloss><q>приводить в
|
|||
|
порядок</q></gloss></mentioned> и пр.; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4591e469" xml:id="mentioned_d4591e332" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>āmādan</w>, <w>āmāy-</w>
|
|||
|
<gloss><q>приготовлять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4591e480" xml:id="mentioned_d4591e343" xml:lang="ydg"><lang/>
|
|||
|
<w>mā</w>
|
|||
|
<gloss><q>мерить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4591e488" xml:id="mentioned_d4591e351" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">āmate</w> (<w>ʼʼmtyy</w>)
|
|||
|
<gloss><q>готовый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4591e496" xml:id="mentioned_d4591e359" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>māy-</w>
|
|||
|
<gloss><q>строить</q></gloss>, <gloss><q>мерить</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d4591e511" xml:id="mentioned_d4591e374" xml:lang="ae"><w>āmāy-</w>
|
|||
|
<gloss><q>испытывать себя</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d4591e517" xml:id="mentioned_d4591e380" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>mā-</w> : <w>mimāti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4591e522" xml:id="mentioned_d4591e385" xml:lang="inc-x-old"><w>ā-mā-</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>создавать</q></gloss>, <gloss><q>строить</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>мерить</q></gloss></mentioned>. Значение
|
|||
|
<gloss><q>строить</q></gloss> особенно сближает осетинский с ведийским,
|
|||
|
а также сакским; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4591e541" xml:id="mentioned_d4591e404" xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>hamən-</w>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru">
|
|||
|
<note type="comment">(из <m>ha</m> и <w>mā-</w>)</note></note>
|
|||
|
<gloss><q>строить</q></gloss>, <gloss><q>сооружать</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>делать</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl" xml:lang="ru"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
|
|||
|
<biblScope>139</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d4591e569" xml:id="mentioned_d4591e432" xml:lang="xsc"><lang/>
|
|||
|
<w>Ἀμα<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231225T000726+0300" comment="is there an accent in the original?"?>ί<?oxy_comment_end ?>ακος</w></mentioned>
|
|||
|
справедливо сопоставляется c ос. <oRef>amajæg</oRef>, nomen actoris от
|
|||
|
<oRef>amajyn</oRef>, и значит, следовательно,
|
|||
|
<gloss><q>строитель</q></gloss> (<bibl>Вс. <author>Миллер,</author>
|
|||
|
<ref type="bibl" target="#ref_ЖМНП"/>
|
|||
|
<biblScope xml:lang="ru">1886, окт., стр. 248</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Justi"/>
|
|||
|
<biblScope>14</biblScope></bibl>). Сращение того же корня с превербом
|
|||
|
<mentioned xml:lang="os"><m xml:lang="os-x-iron">ny</m><m xml:lang="os-x-digor">ni</m></mentioned> имеем в <ref type="xr" target="#entry_nymajyn"><w xml:lang="os-x-iron">nymajyn</w><w xml:lang="os-x-digor">nimajun</w>
|
|||
|
<gloss><q>считать</q></gloss></ref> q. v.; по значению ср. <ref type="xr" target="#entry_dasun"/>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
|
|||
|
<biblScope>II 49</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>119, 153</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">An old fusion of the preverb <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned> with <mentioned xml:lang="ira"><w>mā-</w>
|
|||
|
<gloss><q>to measure</q></gloss>, <gloss><q>arrange</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
etc.; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4591e332" xml:id="mentioned_d4591e469" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>āmādan</w>, <w>āmāy-</w>
|
|||
|
<gloss><q>prepare</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4591e343" xml:id="mentioned_d4591e480" xml:lang="ydg"><lang/>
|
|||
|
<w>mā</w>
|
|||
|
<gloss><q>to measure</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4591e351" xml:id="mentioned_d4591e488" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">āmate</w> (<w>ʼʼmtyy</w>)
|
|||
|
<gloss><q>ready</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4591e359" xml:id="mentioned_d4591e496" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>māy-</w>
|
|||
|
<gloss><q>build</q></gloss>, <gloss><q>measure</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d4591e374" xml:id="mentioned_d4591e511" xml:lang="ae"><w>āmāy-</w>
|
|||
|
<gloss><q>test oneself</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d4591e380" xml:id="mentioned_d4591e517" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>mā-</w> : <w>mimāti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4591e385" xml:id="mentioned_d4591e522" xml:lang="inc-x-old"><w>ā-mā-</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>create</q></gloss>, <gloss><q>build</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>measure</q></gloss></mentioned>. The meaning
|
|||
|
<gloss><q>build</q></gloss> provides an especially close connection of
|
|||
|
Ossetic to Vedic Sanskrit, as well as to Khotanese; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4591e404" xml:id="mentioned_d4591e541" xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>hamən-</w>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="en">(from <m>ha</m> and <w>mā-</w>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>build</q></gloss>, <gloss><q>erect</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>make</q></gloss>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="en">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
|
|||
|
<biblScope>139</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d4591e432" xml:id="mentioned_d4591e569" xml:lang="xsc"><lang/>
|
|||
|
<w>Ἀμα<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231225T000726+0300" comment="is there an accent in the original?"?>ί<?oxy_comment_end ?>ακος</w></mentioned>
|
|||
|
has been rightly compared with Ossetic <oRef>amajæg</oRef>, <foreign>nomen
|
|||
|
actoris</foreign> from <oRef>amajyn</oRef>, and means
|
|||
|
<gloss><q>builder</q></gloss> (<bibl>Ws. <author>Miller</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ЖМНП"/>
|
|||
|
<biblScope xml:lang="en">1886, October, p. 248</biblScope></bibl>;
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Justi"/>
|
|||
|
<biblScope>14</biblScope></bibl>). The fusion of the same root with the
|
|||
|
preverb <mentioned xml:lang="os"><m xml:lang="os-x-iron">ny</m><m xml:lang="os-x-digor">ni</m></mentioned> is found in <ref type="xr" target="#entry_nymajyn"><w xml:lang="os-x-iron">nymajyn</w><w xml:lang="os-x-digor">nimajun</w>
|
|||
|
<gloss><q>count</q></gloss></ref> q. v.; in meaning cf. <ref type="xr" target="#entry_dasun"/>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">OÈ</ref>
|
|||
|
<biblScope>II 49</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>119, 153</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|