abaev-xml/entries/abaev_annæ.xml

80 lines
5.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">annæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_annæ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T002436+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d4145e66" type="lemma"><orth>annæ</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d4145e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>другой</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (обычно в применении к <hi rendition="#rend_smallcaps">третьему</hi> из трех, тогда как о втором из
двух говорят <ref type="xr" target="#entry_īnnæ"/>)</note>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the other</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="en"> (usually applied to the <hi rendition="#rend_smallcaps">third</hi> in a group of three, whereas the
second of a pair is called <ref type="xr" target="#entry_īnnæ"/>)</note>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4145e79">
<abv:example xml:id="example_d4145e81">
<quote>kæstærtæj īw… bæxty… abasta; īnnæ ta syn wazægdonmæ sæ nymættæ cyrd
baskʼæfta; <q>mīdæmæ ūt næ wazǵytæ</q> zaǧta syn wæd <oRef>annæ</oRef>
kæstær</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>один из младших привязал коней; другой проворно занес их бурки в
кунацкую; третий тогда сказал: <q rendition="#rend_doublequotes">пожалуйте в (дом), наши гости</q></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one of the young ones tied the horses; the second one quickly brought
their cloaks into the guest room; then the third one said: <q>come
inside (the house), our guests</q></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>16</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4145e100">
<quote>wærtæ Racʼmæ — sæ īwty fænd, wæd se ʽnnæty — Tægiatæm,
<oRef>annæty</oRef> zond — Kæsæǵy ʽrdæm</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>намерение одних — (поехать) в Рачу, других — к тагаурцам, мысли
третьих (направлены) в сторону Кабарды</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the intention of some is (to go) to Racha, others want to go to the
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T002425+0300" comment="or Tægiatæ?"?>Tagaur<?oxy_comment_end ?>
(people), the thoughts of others are directed towards Kabarda</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>17</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_īnnæ"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_īnnæ"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>