164 lines
12 KiB
XML
164 lines
12 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">arawyn_1</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_arawyn_1" n="1" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T162808+0300" comment="checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4274e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>arawyn</orth>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4274e68" type="participle"><orth>aryd</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4274e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>arawun</orth>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4274e73" type="participle"><orth>arud</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4274e76">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>опалять на огне</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to scorch on fire</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4274e86">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4274e88">
|
|||
|
<quote>lægæn jæ rīxītæ <oRef>acarydysty</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>у мужчины обгорели усы</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the man’s mustache got burned</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4274e103">
|
|||
|
<quote>Wyryzmæg
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T160521+0300" comment="NB: геминация"?><oRef>ærdægaryddytæj</oRef><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
jæxī wæxstæj raftydta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Урузмаг полуобгоревший снялся с вертела</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Uruzmæg, half-burnt, took himself off the spit</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
|
|||
|
<biblScope>50</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4274e122">
|
|||
|
<quote>qybyly artyl <oRef>acaraw</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>опали поросенка на огне</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>scorch the pig on fire</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4274e137">
|
|||
|
<quote>Burimæ wyd… xærz <oRef>aryd</oRef> fysy qus</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>у Бури было хорошо опаленное на огне баранье ухо</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Buri had a ram’s ear, well-seared by the fire</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<biblScope>1957 III 28</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4274e156" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>æz dær <oRef>arudditæj</oRef>… mæxe uxstæj tuxæj raftudton</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>я тоже, обгоревший, с трудом снял себя с вертела</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>scorched, I, too, with difficulty removed myself from the spit</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 14</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Допуская исходное значение <gloss><q>коптить</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>чернить, держа над огнем</q></gloss>, мы видим в <oRef/>
|
|||
|
старое сращение преверба <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned> с
|
|||
|
основой <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">raw-</w>
|
|||
|
<gloss><q>марать</q></gloss>, <gloss><q>пачкать</q></gloss></mentioned>, ср.
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d4274e268" xml:id="mentioned_d4274e181" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>ā-lūdan</w>
|
|||
|
<gloss><q>марать</q></gloss>
|
|||
|
<note type="comment">(из <w>ā-lāv-</w>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/>
|
|||
|
<biblScope>8</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; сюда же, может
|
|||
|
быть, <mentioned corresp="#mentioned_d4274e280" xml:id="mentioned_d4274e193" xml:lang="ps"><lang/>
|
|||
|
<w>alwōyəl</w>, <w>a(w)law-</w>
|
|||
|
<gloss><q>опалять</q></gloss>, <gloss><q>обжигать</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>жарить</q></gloss></mentioned>; <mentioned corresp="#mentioned_d4274e301" xml:id="mentioned_d4274e214" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>āludan</w></mentioned> связывают с <mentioned corresp="#mentioned_d4274e306" xml:id="mentioned_d4274e219" xml:lang="la"><lang/>
|
|||
|
<w>lutum</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4274e311" xml:id="mentioned_d4274e224" xml:lang="grc"><lang/>
|
|||
|
<w>λύμα</w>
|
|||
|
<gloss><q>грязь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4274e319" xml:id="mentioned_d4274e232" xml:lang="la"><lang/>
|
|||
|
<w>polluo</w>
|
|||
|
<gloss><q>пачкать</q></gloss></mentioned> и др. В <ref type="xr" target="#entry_wyrawyn" xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<w>wyrawyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>жечь</q></gloss></ref> имеем ту же основу <w>raw</w>, сращенную с
|
|||
|
превербом
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T162117+0300" comment="отметить как mentioned?"?><m>wy-</m><?oxy_comment_end ?>.
|
|||
|
В медиальном значении тот же глагол с закономерным ослаблением гласного основы
|
|||
|
(<c>au</c> → <c>u</c>) находим в <ref type="xr" target="#entry_arujun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>arujun</w>
|
|||
|
<gloss><q>опаляться огнем</q></gloss></ref>. <mentioned corresp="#mentioned_d4274e332" xml:id="mentioned_d4274e245" xml:lang="krc-x-balkar"><lang>Балк.</lang>
|
|||
|
<w>araun</w>, <w>arawan</w>
|
|||
|
<gloss><q>сковорода для поджаривания хлеба</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЯМ"/>
|
|||
|
<biblScope>I 77</biblScope></bibl>) отражает ос.
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T162251+0300" comment="неясно, это re или нет"?><oRef>arawæn</oRef><?oxy_comment_end ?>.
|
|||
|
Ср. <ref type="xr" target="#entry_wyrawyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_arujun"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Assuming the original meaning <gloss><q>to smoke</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>to blacken by holding over fire</q></gloss>, we see in <oRef/>
|
|||
|
an old fusion of the preverb <mentioned xml:lang="os"><m>а-</m></mentioned> and
|
|||
|
the stem <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">raw-</w>
|
|||
|
<gloss><q>to soil</q></gloss>, <gloss><q>to make
|
|||
|
dirty</q></gloss></mentioned>, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4274e181" xml:id="mentioned_d4274e268" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>ā-lūdan</w>
|
|||
|
<gloss><q>to soil</q></gloss>
|
|||
|
<note type="comment">(from <w>ā-lāv-</w>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/>
|
|||
|
<biblScope>8</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; maybe the
|
|||
|
following words are related as well: <mentioned corresp="#mentioned_d4274e193" xml:id="mentioned_d4274e280" xml:lang="ps"><lang/>
|
|||
|
<w>alwōyəl</w>, <w>a(w)law-</w>
|
|||
|
<gloss><q>to scorch</q></gloss>, <gloss><q>to burn</q></gloss>, <gloss><q>to
|
|||
|
fry</q></gloss></mentioned>; <mentioned corresp="#mentioned_d4274e214" xml:id="mentioned_d4274e301" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>āludan</w></mentioned> is sometimes connected to <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d4274e219" xml:id="mentioned_d4274e306" xml:lang="la"><lang/>
|
|||
|
<w>lutum</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4274e224" xml:id="mentioned_d4274e311" xml:lang="grc"><lang/>
|
|||
|
<w>λύμα</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>mud</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4274e232" xml:id="mentioned_d4274e319" xml:lang="la"><lang/>
|
|||
|
<w>polluo</w>
|
|||
|
<gloss><q>to make dirty</q></gloss></mentioned> etc. Ossetic <ref type="xr" target="#entry_wyrawyn"><w>wyrawyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>to burn</q></gloss></ref> has the same stem <w>raw</w>, fused with
|
|||
|
the preverb
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T162701+0300" comment="include as mentioned?"?><m>wy-</m><?oxy_comment_end ?>.
|
|||
|
In the middle voice the same verb with the regular stem vowel weakening
|
|||
|
(<c>au</c> → <c>u</c>) is found in Digor <ref type="xr" target="#entry_arujun"><w>arujun</w>
|
|||
|
<gloss><q>be scorched with fire</q></gloss></ref>. <mentioned corresp="#mentioned_d4274e245" xml:id="mentioned_d4274e332" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
|||
|
<w>araun</w>, <w>arawan</w>
|
|||
|
<gloss><q>frying pan for toasting bread</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЯМ"/>
|
|||
|
<biblScope>I 77</biblScope></bibl>) reflects Ossetic <oRef>arawæn</oRef>.
|
|||
|
Cf. <ref type="xr" target="#entry_arujun"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|