abaev-xml/entries/abaev_asqod.xml

88 lines
5.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">asqod</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_asqod" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240116T223359+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d216e66" type="lemma"><orth>asqod</orth><form xml:id="form_d216e68" type="variant"><orth>æsqod</orth></form><form xml:id="form_d216e70" type="variant"><orth>æsqot</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<re xml:id="re_d216e73">
<form xml:id="form_d216e81" type="lemma"><orth>asqod kænun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d216e84">
<sense xml:id="sense_d216e85">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>утаивать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to conceal</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d216e94">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>замалчивать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to keep secret</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d216e103">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не давать огласки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to not make public</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d216e114">
<abv:example xml:id="example_d216e116">
<quote>ci kodta…
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240116T173828+0300" comment="NB: post-modifier without &quot;ezafe&quot;"?>Ʒanʒiraq
ræsuǧd<?oxy_comment_end ?> e ku bajzaja
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240116T173905+0300" comment="the entry looks as if asqod is only used with kænun, but the only example has asqod as a noun meaning &apos;secret&apos;"?><oRef>asqodi</oRef><?oxy_comment_end ?>,
oʒinan he wæd ægadæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если останется в тайне, что стало с красавицей Дзандзирак, то мы
будем опозорены</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if it remains a secret what happened to the beautiful Dzandziraq,
then we will be disgraced</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>42</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d216e149" xml:id="mentioned_d216e138" xml:lang="ar"><lang/>
<w>iskāt</w>
<gloss><q>принуждение к молчанию</q></gloss></mentioned>?</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d216e138" xml:id="mentioned_d216e149" xml:lang="ar"><lang/>
<w><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240116T223237+0300" comment="اسکات"?>iskāt<?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>compulsion to silence</q></gloss></mentioned>?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>