abaev-xml/entries/abaev_axast.xml

184 lines
9.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">???</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_axast" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240121T152029+0300" comment="checked"?>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>axast</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>raxast</orth></form>
<sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поведение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>behaviour</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>повадка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>habit</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>положение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240121T151329+0300" comment="положение"?>situation<?oxy_comment_end ?>,
standing</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>axast</oRef> xorz næw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его положение неважное</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his situation is not good</q>
</tr>
</example>
<example>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">ср. </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">cf. </note>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">je <oRef>mxast</oRef> yn kæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он действует под стать тому, в том же духе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he acts like that, in the same spirit</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aftæmæj kæræʒi zærdæty <oRef>axast</oRef>
æræmbærstoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">так они поняли состояние сердца друг друга</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in this way they understood the state of each
others heart</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>129</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">galtæ synær cæǧdync æncad-æncoj…; bynton
ændær <oRef>axast</oRef> īs stavd bærzæj, qoppægcæst k˳yrtæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">волы спокойно жуют жвачку; совсем другое
поведение у толстошейных, выпуклоглазых бугаев</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the oxen calmly chew gum; the thick-necked,
bulging-eyed bulls have a completely different behaviour</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1953 III 24</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ <oRef>raxastmæ</oRef> gæsgæ næj ænæ
zund</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">судя по поведению, он не лишен ума</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">judging by his behaviour, he is not devoid of
intelligence</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zundi <oRef>raxast</oRef>, sæ saǧæstæ
rajivtoncæ ew anzmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">образ мыслей, их думы изменились за один
год</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">their way of thinking, their thoughts changed
in one year</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ræstægi <oRef>raxasti</oRef> æjjivd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">перемена погоды</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">change of weather</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>I 14</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re>
<form type="lemma"><orth>wængty <oRef>axast</oRef></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">походка</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gait</q>
</tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bakæsūt ma jyn jæ <oRef>wængty
axastmæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">взгляните-ка на его походку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">now look at his gait</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
</re>
<etym xml:lang="ru">Прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"><w xml:lang="os-x-iron">axæssyn</w><w xml:lang="os-x-digor">raxæssun</w>
<gloss><q>отнести</q></gloss></ref>. Семантика близка к <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>поведение</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="fr"><lang/>
<w>conduite</w></mentioned>), с той разницей, что там использован глагол
<gloss><q>вести</q></gloss>, а в осетинском — <gloss><q>нести</q></gloss>; см. <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Past participle of <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"><w xml:lang="os-x-iron">axæssyn</w><w xml:lang="os-x-digor">raxæssun</w>
<gloss><q>carry out</q></gloss></ref>. The semantics is close <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>povedenie</w></mentioned> (from <mentioned xml:lang="ru"><w>vesti</w>
<gloss><q>to lead</q></gloss></mentioned>, cf. <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>conduct</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fr"><lang/>
<w>conduite</w></mentioned>), with the difference that these forms use the verb
<gloss><q>to lead</q></gloss>, and Ossetic uses <gloss><q>carry</q></gloss>; see <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>