abaev-xml/entries/abaev_bæzzyn.xml

182 lines
13 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bæzzyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_bæzzyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5357e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>bæzzyn</orth><form xml:id="form_d5357e68" type="variant">(<orth><hi rendition="#rend_bold">bæzzyd</hi></orth>)</form><form xml:id="form_d5357e72" type="participle"><orth>bæzt</orth></form></form>
<form xml:id="form_d5357e75" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bæzzun</orth><form xml:id="form_d5357e77" type="participle"><orth>bæzt</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5357e80"><sense xml:id="sense_d5357e81"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>годиться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>serve</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5357e90"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>быть годным</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>be useful</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5357e100">
<abv:example xml:id="example_d5357e102">
<quote>wyryʒy xærynæn bæzzy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>морковь (уже) годится для еды</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the carroy is already good for eating</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>124</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5357e121" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>særdæn æ rajdajæni ǧæʒinʒæ rabæztæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в начале лета лук стал годен (для еды)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>onion became good for eating in the begining of summer</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>III
18</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5357e143">
<quote>cy k˳ystæn bæzzydtæn?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на какую работу я был пригоден?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>for which work was I useful?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>55</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5357e162">
<quote>ʒabyrtæ nikæmæn ysbæzzydysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чувяки никому не подошли</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>chuvyaks did not fit anyone</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>112</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5357e181">
<quote>mæ wyndmæ myn næ kæs,-—næ bæzzyn ḱyzgæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не смотри намою внешность, — в девушки я не гожусь (не могу по
красоте сойти за девушку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>do not look at my exterior, — I am not good for being a girl (I can't
be taken for a girl by beauty)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>52</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5357e201" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>…wædi walængæ din osæn næ bæzzun</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>…до той поры я не гожусь тебе в жены</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>…until then I am not good for being your wife</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>12%l14%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5357e223" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kæræʒemæn æmbaltæn bæztæncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они годились друг другу в товарищи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they are good for being freind to each other</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>8%l16%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5357e245" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æz ku næ sbæzzon, wæd mæ kujtæ baxwæræntæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если я не окажусь на высоте (не справлюсь с делом), то пусть меня
съедят собаки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if I am not on top (don't cope with the deal), then let the dogs eat
me</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>28%l9-10%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5357e267" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>…kæd din estæmæn isbæzzioncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>может быть (эти вещи) тебе на что-нибудь пригодятся</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>…may be (these things) will serve you for something</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>16%l13—14%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5357e289" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kæd ældari furt næ bæzzuj dæwæn, wæd bæzzon ædta ka ma
oʒænæj?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если сын алдара не годится тебе (в женихи), то кто же тогда будет
годным?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if aldar's son is not good for being your husband, then who will be
good?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>38</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5357e368" xml:id="mentioned_d5357e314" xml:lang="ae"><lang/>
<w>bǫz-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5357e373" xml:id="mentioned_d5357e319" xml:lang="ae"><w>debǫz-</w>
<gloss><q>служить на пользу</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5357e379" xml:id="mentioned_d5357e325" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>быть полезным</q></gloss></mentioned>. Уже <bibl><author>Вс.
Миллер</author></bibl> сопоставлял с <mentioned corresp="#mentioned_d5357e388" xml:id="mentioned_d5357e334" xml:lang="ae"><lang/>
<w>bązaiti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5357e394" xml:id="mentioned_d5357e340" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>baṁhatē</w>
<gloss><q>умножается</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5357e402" xml:id="mentioned_d5357e348" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>bahu-</w>
<gloss><q>много</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>32,
63</biblScope></bibl>).%n<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>LII 20
сл.</biblScope></bibl></etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5357e314" xml:id="mentioned_d5357e368" xml:lang="ae"><lang/>
<w>bǫz-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5357e319" xml:id="mentioned_d5357e373" xml:lang="ae"><w>debǫz-</w>
<gloss><q>serve for good</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5357e325" xml:id="mentioned_d5357e379" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>be useful</q></gloss></mentioned>. <bibl><author>Вс.
Миллер</author></bibl> has already compared the word to the <mentioned corresp="#mentioned_d5357e334" xml:id="mentioned_d5357e388" xml:lang="ae"><lang/>
<w>bązaiti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5357e340" xml:id="mentioned_d5357e394" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>baṁhatē</w>
<gloss><q>(it) multiplies</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5357e348" xml:id="mentioned_d5357e402" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>bahu-</w>
<gloss><q>much</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>32,
63</biblScope></bibl>).%n<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>LII 20
сл.</biblScope></bibl></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>