abaev-xml/entries/abaev_barysḱʼī.xml

133 lines
11 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">barysḱʼī</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_barysḱʼī" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2251e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>barysḱʼī</orth></form>
<form xml:id="form_d2251e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>baræskʼæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2251e72"><sense xml:id="sense_d2251e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>траур</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>mourning</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2251e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пост</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>fast</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d2251e92">
<form xml:id="form_d2251e94" type="lemma"><orth>barysḱʼī daryn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2251e97"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>соблюдать траур, пост</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>keep mourning, fast</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2251e108">
<form xml:id="form_d2251e110" type="lemma"><orth>barysḱʼī īsyn </orth></form>
<sense xml:id="sense_d2251e113"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>снять траур</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>come out of mourning</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2251e125">
<abv:example xml:id="example_d2251e127">
<quote>Barysḱʼī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обычай у женщин держать пост по умершим мужьям, братьям, отцам,
сыновьям в течение года. В конце года женщины разговлялись</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it is a custom for women to hold fast for deceased husbands,
brothers, fathers, sons for a year. At the end of the year, women
came out of mourning</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>I
108%l14%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2251e147">
<abv:example xml:id="example_d2251e149">
<quote>G˳yrʒyxan saw yskodta, barysḱʼī dardta afæʒy bonmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Гурдзыхан надела траур, соблюдала пост в течение года</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Gyrʒyxan went into mourning, kept fast for a year</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>29</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2251e168">
<quote>æna! mænyl cy barysḱʼī darys, ūj sīs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мать! разговейся от поста, который ты соблюдаешь по мне</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mother! come out of mourning for me</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>I
105</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Один из терминов греко-христианской религии, проникший в
осетинский, вероятно, через грузинское посредство: <mentioned corresp="#mentioned_d2251e257" xml:id="mentioned_d2251e190" xml:lang="ka"><lang/>
<w>pʼaraskʼevi</w></mentioned> (← <mentioned corresp="#mentioned_d2251e262" xml:id="mentioned_d2251e195" xml:lang="grc"><lang/>
<w>παρασκευή</w></mentioned>) ‘пятница’. Сюда же примыкает <mentioned corresp="#mentioned_d2251e267" xml:id="mentioned_d2251e200" xml:lang="udi"><lang/>
<w>pʼaraski</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2251e272" xml:id="mentioned_d2251e205" xml:lang="inh"><lang/>
<w>pʼäraskʼæ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2251e277" xml:id="mentioned_d2251e210" xml:lang="ce"><lang/>
<w>pʼeriskʼin</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2251e283" xml:id="mentioned_d2251e216" xml:lang="ady-x-abadz"><lang/>
<w>bereskʼ</w>
<gloss><q>пятница</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2251e291" xml:id="mentioned_d2251e224" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>bera-zey</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2251e296" xml:id="mentioned_d2251e229" xml:lang="uby"><lang/>
<w>beraskʼä</w>
<gloss><q>среда</q></gloss></mentioned>. Развитие значения ‘пятница’→‘пост’
объясняется тем, что в пятницу было принято соблюдать пост. Для ‘пятницы’ в
осетинском другое слово: <ref type="xr" target="#entry_majræmbon"/>. Начальное
<hi rendition="#rend_italic">b</hi> (вместо <hi rendition="#rend_italic">р</hi>) — результат диссимилятивного озвончения, ср. <ref type="xr" target="#entry_ǵītrī"/> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ахвледиани"/><biblScope>41 сл.</biblScope></bibl>). Ср.
другие слова христианского культурного круга: <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yrī"/> ‘неделя’,<ref type="xr" target="#entry_marxo"/>
‘пост’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>87</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">One of the notions of the Greek-Christian church which was
probably adopted in Ossetic through Georgian: <mentioned corresp="#mentioned_d2251e190" xml:id="mentioned_d2251e257" xml:lang="ka"><lang/>
<w>pʼaraskʼevi</w></mentioned> (← <mentioned corresp="#mentioned_d2251e195" xml:id="mentioned_d2251e262" xml:lang="grc"><lang/>
<w>παρασκευή</w></mentioned>) Friday. The following words also belong
here: <mentioned corresp="#mentioned_d2251e200" xml:id="mentioned_d2251e267" xml:lang="udi"><lang/>
<w>pʼaraski</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2251e205" xml:id="mentioned_d2251e272" xml:lang="inh"><lang/>
<w>pʼäraskʼæ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2251e210" xml:id="mentioned_d2251e277" xml:lang="ce"><lang/>
<w>pʼeriskʼin</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2251e216" xml:id="mentioned_d2251e283" xml:lang="ady-x-abadz"><lang/>
<w>bereskʼ</w>
<gloss><q>Friday</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2251e224" xml:id="mentioned_d2251e291" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>bera-zey</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2251e229" xml:id="mentioned_d2251e296" xml:lang="uby"><lang/>
<w>beraskʼä</w>
<gloss><q>Wednesday</q></gloss></mentioned>. The development of the meaning
Fridayfast is explained by the fact that it was customary to keep fast on
Fridays. There is another Ossetic word for 'Friday': <ref type="xr" target="#entry_majræmbon"/>. The initial <hi rendition="#rend_italic">b</hi> (instead of <hi rendition="#rend_italic">р</hi>) is the
result of the dissimilative voicing, cf. <ref type="xr" target="#entry_ǵītrī"/>
etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ахвледиани"/><biblScope>41f.</biblScope></bibl>). Cf. other words belonging to the
circle of Christian culture: <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yrī"/> week,
<ref type="xr" target="#entry_marxo"/> fast.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>87</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>