61 lines
4.1 KiB
XML
61 lines
4.1 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bylyzdūx</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_bylyzdūx" xml:lang="os-x-iron">
|
|||
|
<form xml:id="form_d211e66" type="lemma"><orth>bylyzdūx</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d211e72"><sense xml:id="sense_d211e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>скручивание губы</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>lip twisting</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d211e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>закрутка</q>
|
|||
|
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">у строптивой лошади при ковке и
|
|||
|
т. п. в целях ее укрощения</note><note type="comment" xml:lang="en">while shoeing a sullen horse with the aim of taming it</note><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>twitch</q>
|
|||
|
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">у строптивой лошади при ковке и
|
|||
|
т. п. в целях ее укрощения</note><note type="comment" xml:lang="en">while shoeing a sullen horse with the aim of taming
|
|||
|
it</note></sense></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d211e100">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d211e102">
|
|||
|
<quote>bæxæn bylyzdūx acaraz</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сделай лошади <hi rendition="#rend_smallcaps">bylyzdux</hi></q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>do <hi rendition="#rend_smallcaps">bylyzdux</hi> to a horse</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">В первой части <ref type="xr" target="#entry_byl"/> ‘губа’, во
|
|||
|
второй — основа глагола <ref type="xr" target="#entry_yzdūxyn"/> ‘скручивать’.
|
|||
|
Ср. д. <ref type="xr" target="#entry_bildoǧ"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">In the first part there is <ref type="xr" target="#entry_byl"/>
|
|||
|
‘lip’, in the second — the stem of the verb <ref type="xr" target="#entry_yzdūxyn"/> ‘twist'. Cf. Digor <ref type="xr" target="#entry_bildoǧ"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|