abaev-xml/entries/abaev_cæǵynʒ.xml

119 lines
11 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cæǵynʒ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cæǵynʒ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4112e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cæǵynʒ</orth></form>
<form xml:id="form_d4112e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cæginʒæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4112e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>столб</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>post</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4112e82">
<abv:example xml:id="example_d4112e84">
<quote>Batyraʒ… bacyd xæʒarmæ, īw cæǵynʒ ratydta æmæ syl ūmæj
ralawwydī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Батраз вошел в дом, вырвал один столб и стал их избивать им</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Batraz entered the house, pulled out one post and began to beat them
with it</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
151</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4112e103">
<quote>næ xæʒary īs īw ḱysyl qama, cæʒyngyl <hi rendition="#rend_italic">(sic!)</hi> awyǧd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в нашем доме есть один маленький кинжал, привешенный к столбу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there is one small dagger suspended to a pole in our house</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
167</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4112e122">
<quote>mæ ǧosti cæginʒitæn batonunæj fættærsinæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я боялся, как бы не прорвались мои ушные перепонки (?)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I was afraid that my ear-drums would burst (?)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>251%l4%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Относится к группе слов субстратного происхождения, которые
могут быть объединены общим наименованием „мегрелизмов“. Под „мегрелизмами“ в
осетинском языке разумеются слова, которые, тяготея к лексике картвельских
языков, имеют оформление, характерное не для грузинского, а для мегрело-чанской
(занской) ветви этих языков, с которой осетины ныне не соприкасаются. В качестве
отправной инстанции берем <mentioned corresp="#mentioned_d4112e191" xml:id="mentioned_d4112e144" xml:lang="ka"><lang/>
<w>čxiri</w>
<gloss><q>палочка</q></gloss></mentioned>. На <hi rendition="#rend_bold">мегрело-чанской</hi> почве мы
ожидаем закономерно *<hi rendition="#rend_italic">čxiǯi</hi>- или *<hi rendition="#rend_italic">čxinǯi</hi>. Последнюю форму мы
действительно и находим в абхазском: <mentioned corresp="#mentioned_d4112e199" xml:id="mentioned_d4112e152" xml:lang="ab"><lang/>
<w>čxənǯ</w>
<gloss><q>палка для вешания котла</q></gloss></mentioned>. На осетинской
почве мы ждем, во-первых, полногласия, а именно появления гласного <hi rendition="#rend_italic">æ</hi> между
начальными двумя согласными (см. <ref type="xr" target="#entry_gærtam"/>,
<hi rendition="#rend_italic">kæbæda</hi>), во-вторых, субституции <hi rendition="#rend_italic">g</hi> вместо <hi rendition="#rend_italic">č</hi> и <hi rendition="#rend_italic">ʒ</hi> вместо ǯ и,
в-третьих, возможной субституции <hi rendition="#rend_italic">g</hi> вместо <hi rendition="#rend_italic">x</hi> (ср. <ref type="xr" target="#entry_gælir"/>). Короче, мы приходим закономерно к форме
<hi rendition="#rend_italic">cæginʒ</hi>-, которую действительно и находим в осетинском. С смысловой стороны
предложенное разъяснение также не может вызвать возражений. — К осетинскому
примыкают <mentioned corresp="#mentioned_d4112e211" xml:id="mentioned_d4112e164" xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>čiginǯi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4112e217" xml:id="mentioned_d4112e170" xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><w>žiginʒi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4112e220" xml:id="mentioned_d4112e173" xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><w>ziginǯi</w>
<gloss><q>столб</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЯМ"/><biblScope>I 76</biblScope></bibl>). %n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>313, 323—330,
526</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The word refers to a group of words of substratum origin, which
can be united by a common name “Mingrelianism”. By the name “Mingrelianism” in
the Ossetic language we understand such words that do not look like Georgian
ones despite the fact that they refer to the vocabulary of Kartvelian languages.
These words have the appearance of languages of Mingrelian-Laz (Zan) branch with
which Ossetic people now do not come into contact. Let us take <mentioned corresp="#mentioned_d4112e144" xml:id="mentioned_d4112e191" xml:lang="ka"><lang/>
<w>čxiri</w>
<gloss><q>stick</q></gloss></mentioned> as a starting point. Due to
<hi rendition="#rend_bold">Mingrelian-Laz</hi> connections we expect regular *<hi rendition="#rend_italic">čxiǯi</hi>- or *<hi rendition="#rend_italic">čxinǯi</hi>. In
fact we do find the last form in Abkhaz: <mentioned corresp="#mentioned_d4112e152" xml:id="mentioned_d4112e199" xml:lang="ab"><lang/>
<w>čxənǯ</w>
<gloss><q>stick for hanging a kettle</q></gloss></mentioned>. Firstly, in
Ossetic we expect full vocalism and especially the appearance of <hi rendition="#rend_italic">æ</hi> between
two consonants (see <ref type="xr" target="#entry_gærtam"/>, <hi rendition="#rend_italic">kæbæda</hi>).
Secondly, we expect the substitution of <hi rendition="#rend_italic">g</hi> instead of <hi rendition="#rend_italic">č</hi> and <hi rendition="#rend_italic">ʒ</hi> instead
of <hi rendition="#rend_italic">ǯ</hi> and, thirdly, a probable substitution of <hi rendition="#rend_italic">g</hi> instead of <hi rendition="#rend_italic">x</hi> (cf.
<ref type="xr" target="#entry_gælir"/>). In short, we naturally come to the
form <hi rendition="#rend_italic">cæginʒ</hi>-, which is really found in Ossetic. From the semantic point of
view, the proposed clarification also cannot raise objections. — The following
words are close to the Ossetic one: <mentioned corresp="#mentioned_d4112e164" xml:id="mentioned_d4112e211" xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>čiginǯi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4112e170" xml:id="mentioned_d4112e217" xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><w>žiginʒi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4112e173" xml:id="mentioned_d4112e220" xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><w>ziginǯi</w>
<gloss><q>post</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЯМ"/><biblScope>I 76</biblScope></bibl>). %n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>313, 323—330,
526</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>