abaev-xml/entries/abaev_cægat.xml

236 lines
18 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cægat</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cægat" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4745e66" type="lemma"><orth>cægat</orth></form>
<sense n="1" xml:id="sense_cægat.1"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>северный склон гор</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>the north face of the mountain</q>
</abv:tr></sense>
<sense n="2" xml:id="sense_cægat.2"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тыльная сторона ножа, топора и пр.</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>the back of a knife, axe, etc.</q>
</abv:tr></sense>
<sense n="3" xml:id="sense_cægat.3"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>дом родителей для замужней</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (противоп. <ref type="xr" target="#entry_xūrgōm"/> ‘дом мужа для замужней’)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (opposite to <ref type="xr" target="#entry_xūrgōm"/> husband's house for a married
woman)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>parent's house for a married woman</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (противоп. <ref type="xr" target="#entry_xūrgōm"/> ‘дом мужа для замужней’)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (opposite to <ref type="xr" target="#entry_xūrgōm"/> husband's house for a married
woman)</note></sense>
<re xml:id="re_d4745e115">
<form xml:id="form_d4745e117" type="lemma"><orth>fæsʒægat</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4745e120"><sense xml:id="sense_d4745e121"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>за северным склоном</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>beyond the northern slope</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4745e130"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>за домом</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>behind the house</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4745e140">
<abv:example xml:id="example_d4745e142" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Ʒanbolat ba axe fæsʒægat barimaxsta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Дзанболат спрятался за домом (?)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Zanbolat hid behind the house (?)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>26</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
</re>
<re xml:id="re_d4745e167">
<form xml:id="form_d4745e169" type="lemma"><orth>cægatbos</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4745e172"><def xml:lang="ru">„тыльная перевязь“ (ярма)</def><def xml:lang="en">“back band” (of an oxbow)</def></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4745e178">
<abv:example xml:id="example_d4745e180">
<quote>yscættæ kodtoj gūtonæj, æfsonʒæj, cægatbosæj, ændæræj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>приготовили плуг, ярмо, перевязь ярма и прочее</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>[they] prepared a plow, a yoke, a yoke sling and so on</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
178</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4745e201">
<abv:example xml:id="example_d4745e203">
<quote>cægat farsy tymyǧ mīty qæpæntæ kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на северной стороне метель наносила сугробы снега</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>on the north side, snowstorm was bringing snow drifts</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>86</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4745e222">
<quote>(zæxxæn) jæ cægat fæzæjnad</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обращенная на север сторона (земли) утоптана лавинами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the north-facing side (of the territory) is trampled by snow
slides</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>12</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4745e241">
<quote>xūssary bælas cægaty særmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>южное дерево над северным склоном</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>southern tree over the north slope</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope xml:lang="ru">из песни об Асланбеге</biblScope><biblScope xml:lang="en">from the song about Aslanbek</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4745e262">
<quote>cægat Iryston</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>северная Осетия</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>North Ossetia</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4745e278">
<abv:example xml:id="example_d4745e280">
<quote>kardy cægatæj jæ ærcavta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ударил его тыльной стороной ножа</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>[he] stabbed him with the back of the knife</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4745e295">
<quote>færætʒægat</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обух топора</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>back of an axe</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4745e311">
<abv:example xml:id="example_d4745e313">
<quote>næ ḱynʒ jæ cægatmæ acyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наша невестка отправилась в родительский дом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>our daughter-in-law went to the parental home</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4745e328" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mæ bærzond cægat, mæ tʼæræ!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>моя славная родительская фамилия, мой очаг</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my glorious parental surname, my hearth</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>75</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4745e350" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mæ cægat Abajtæmæ … qumæctæ bewræ ærlastoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в мой родительский дом Абаевых привезли много тканей</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a lot of fabrics brought to my parental house of the Abaevs</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>%l8—9%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Со звуковой стороны безупречно сближение с <mentioned corresp="#mentioned_d4745e473" xml:id="mentioned_d4745e375" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*čakāt (čkʼt)</w>
<gloss><q>лоб</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4745e481" xml:id="mentioned_d4745e383" xml:lang="fa"><lang/>
<w>čakād</w>
<gloss><q>темя</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4745e489" xml:id="mentioned_d4745e391" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>верхушка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4745e495" xml:id="mentioned_d4745e397" xml:lang="pal"><lang/>
<w>čakāt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4745e500" xml:id="mentioned_d4745e402" xml:lang="xcl"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="ru">(из <mentioned corresp="#mentioned_d4745e489" xml:id="mentioned_d4745e407" xml:lang="fa"><lang/>
<w/></mentioned>) </note><w>cʼakʼatʼ</w>
<gloss><q>лоб</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4745e516" xml:id="mentioned_d4745e418" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kakātikā-</w>
<gloss><q>часть лобной кости</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d4745e524" xml:id="mentioned_d4745e426" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kakāt-</w></mentioned> : <hi rendition="#rend_italic">cægat</hi><mentioned corresp="#mentioned_d4745e529" xml:id="mentioned_d4745e431" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>karkas-</w></mentioned> : <ref type="xr" target="#entry_cærgæs"/>) Мы
имеем дело с расщеплением значения: ‘лоб’ ↔ ‘тыл’; ср. ос. и. <ref type="xr" target="#entry_kʼæbūt"/> ‘затылок’ при <mentioned corresp="#mentioned_d4745e538" xml:id="mentioned_d4745e440" xml:lang="os" extralang="os-x-digor"><lang/>
<w>kʼæbot</w>
<gloss><q>морда</q></gloss></mentioned>; такие же смысловые отношения в
<mentioned corresp="#mentioned_d4745e547" xml:id="mentioned_d4745e449" xml:lang="ru"><lang/>
<w>лоб</w></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d4745e552" xml:id="mentioned_d4745e454" xml:lang="grc"><lang/>
<w>λόφος</w>
<gloss><q>затылок</q></gloss></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d4745e560" xml:id="mentioned_d4745e462" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>čeget</w>
<gloss><q>северный склон</q></gloss></mentioned>, а также ‘лес’ сближается с
осетинским.</etym>
<etym xml:lang="en">Phonetically it perfectly matches <mentioned corresp="#mentioned_d4745e375" xml:id="mentioned_d4745e473" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*čakāt (čkʼt)</w>
<gloss><q>forehead</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4745e383" xml:id="mentioned_d4745e481" xml:lang="fa"><lang/>
<w>čakād</w>
<gloss><q>top of the head</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4745e391" xml:id="mentioned_d4745e489" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>top</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4745e397" xml:id="mentioned_d4745e495" xml:lang="pal"><lang/>
<w>čakāt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4745e402" xml:id="mentioned_d4745e500" xml:lang="xcl"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="en">(from
<mentioned corresp="#mentioned_d4745e391" xml:id="mentioned_d4745e505" xml:lang="fa"><lang/>
<w/></mentioned>) </note><w>cʼakʼatʼ</w>
<gloss><q>лоб</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4745e418" xml:id="mentioned_d4745e516" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kakātikā-</w>
<gloss><q>part of the forehead bone</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d4745e426" xml:id="mentioned_d4745e524" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kakāt-</w></mentioned> : <hi rendition="#rend_italic">cægat</hi><mentioned corresp="#mentioned_d4745e431" xml:id="mentioned_d4745e529" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>karkas-</w></mentioned> : <ref type="xr" target="#entry_cærgæs"/>) We
deal with the split of the meaning: foreheadrear area; cf. Ossetic Iron
<ref type="xr" target="#entry_kʼæbūt"/> back of the head and <mentioned corresp="#mentioned_d4745e440" xml:id="mentioned_d4745e538" xml:lang="os" extralang="os-x-digor"><lang/>
<w>kʼæbot</w>
<gloss><q>snout</q></gloss></mentioned>; the same semantic relations are in
<mentioned corresp="#mentioned_d4745e449" xml:id="mentioned_d4745e547" xml:lang="ru"><lang/>
<w>lob</w></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d4745e454" xml:id="mentioned_d4745e552" xml:lang="grc"><lang/>
<w>λόφος</w>
<gloss><q>back of the head</q></gloss></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d4745e462" xml:id="mentioned_d4745e560" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>čeget</w>
<gloss><q>Northen slope</q></gloss></mentioned>, and also forest are close
to the Ossetic word.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>