134 lines
9.1 KiB
XML
134 lines
9.1 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cūr</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_cūr" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3432e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cūr</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d3432e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cor</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3432e72"><sense xml:id="sense_d3432e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>возле</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>near</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3432e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>около</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>around</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3432e92">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3432e94">
|
|||
|
<quote>qrīqūpp fæzærdæxæld, abadt jæ cūry</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>журавль сжалился, сел возле него</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the crane took pity, sat down next to him</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>86</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3432e113">
|
|||
|
<quote>xorzy īw jæ cūry bafaw</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>хорошего осуждай вблизи (в глаза)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>criticize the good one nearby (in smb's face)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>80</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3432e132">
|
|||
|
<quote>jæ cūry cūjrag næ waʒy</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>он не терпит вблизи ближнего</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he can't stand relative nearby</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3432e147">
|
|||
|
<quote>jæ cūrmæ bacyd</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>подошел к нему близко</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>[he] came to him close</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3432e162">
|
|||
|
<quote>Bæʒænægy cūr k˳y ʽllæwydis…</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>когда он встал возле Бадзанага…</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>when he stood near Badzanag …</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 28</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3432e182" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>æzmesæbæl mæ cori ærincajæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>опустись на песок возле меня</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>get down on the sand next to me</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>14</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3432e204" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>Xucaw æj mæsugi cormæ ærcæwyn kodta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Бог привел его к башне</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>God led him to the tower</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>13%l9%l</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3432e277" xml:id="mentioned_d3432e229" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>чур</w>
|
|||
|
<gloss><q>край</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3432e285" xml:id="mentioned_d3432e237" xml:lang="ru"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>грань</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3432e291" xml:id="mentioned_d3432e243" xml:lang="ru"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>предел</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3432e297" xml:id="mentioned_d3432e249" xml:lang="ru"><w>через-чур</w>
|
|||
|
<gloss><q>слишком</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3432e303" xml:id="mentioned_d3432e255" xml:lang="ru"><w>чураться</w>
|
|||
|
<gloss><q>избегать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3432e310" xml:id="mentioned_d3432e262" xml:lang="ru"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>держаться вдали от чего-либо</q></gloss></mentioned>. Дальнейшая
|
|||
|
этимология не ясна (см. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Berneker"/><biblScope xml:lang="ru">163 сл.</biblScope></bibl>). Можно думать о старых скифо-славянских или
|
|||
|
алано-русских связях.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3432e229" xml:id="mentioned_d3432e277" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>čur</w>
|
|||
|
<gloss><q>edge</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3432e237" xml:id="mentioned_d3432e285" xml:lang="ru"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>borderline</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3432e243" xml:id="mentioned_d3432e291" xml:lang="ru"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>limit</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3432e249" xml:id="mentioned_d3432e297" xml:lang="ru"><w>čerez-čur</w>
|
|||
|
<gloss><q>too much</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3432e255" xml:id="mentioned_d3432e303" xml:lang="ru"><w>čuratʼsya</w>
|
|||
|
<gloss><q>escape</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3432e262" xml:id="mentioned_d3432e310" xml:lang="ru"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>keep far away from something</q></gloss></mentioned>. Further
|
|||
|
etymology is not clear (see <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Berneker"/><biblScope xml:lang="en">163 ff.</biblScope></bibl>). One may think of Scythian-Slavic or
|
|||
|
Alan-Russian connections.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|