abaev-xml/entries/abaev_cʼīst.xml

65 lines
4.1 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cʼīst</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cʼīst" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d5546e66" type="lemma"><orth>cʼīst</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5546e72"><sense xml:id="sense_d5546e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>прищемленный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pinched</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5546e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сдавленный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pressed</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5546e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>раздавленный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>crushed</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d5546e101">
<form xml:id="form_d5546e103" type="lemma"><orth>cʼīst kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5546e106"><sense xml:id="sense_d5546e107"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>щемить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>oppress</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5546e116"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>давить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>suppress</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из группы звукоподражательно-изобразительных слов,
связанных с семантикой физического усилия; отсюда и наличие смычно-гортанного
(ср. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>522
сл.</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, it relates to the group of onomatopoetic-figural words
connected with the semantic of physical effort; this is the reason of an
ejective consonant (cf. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>522 сл.</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>