85 lines
5.9 KiB
XML
85 lines
5.9 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cʼymara</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_cʼymara" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3210e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cʼymara</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d3210e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cʼimara</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3210e72"><sense xml:id="sense_d3210e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>топь</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>bog</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3210e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>грязь</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>dirt</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3210e91"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>болото</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>swamp</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3210e101">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3210e103">
|
|||
|
<quote>abyrǵytæ typpyry byn cʼymarajy baddysty</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>абреки сидели под горой в болоте</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the abreks sat under the mountain in a swamp</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazaq"/><biblScope>210</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3210e122" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>Durduri dorii ew cidær cʼimara dærittæ wadæj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>в реку Дурдур впадали какие-то грязные речушки</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>some dirty rivers flowed into the Durdur river</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>III
|
|||
|
49</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Объединяем с <ref type="xr" target="#entry_cʼumur"/> ‘грязный’ и
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_cʼammar"/> ‘мерзкий’. К приведенным под <ref type="xr" target="#entry_cʼammar"/> параллелям можно добавить <mentioned corresp="#mentioned_d3210e180" xml:id="mentioned_d3210e153" xml:lang="ab"><lang/>
|
|||
|
<w>a-ʒbaàrra</w>
|
|||
|
<gloss><q>болото</q></gloss></mentioned>. В грузинском глоссарии <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/></bibl> приводится <mentioned corresp="#mentioned_d3210e192" xml:id="mentioned_d3210e165" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>cʼimaro cʼqali</w></mentioned>. Что это? Ошибка составителя или
|
|||
|
расщепление значения?</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">We combine the word with <ref type="xr" target="#entry_cʼumur"/>
|
|||
|
‘dirty’ and <ref type="xr" target="#entry_cʼammar"/> ‘disgusting’. Apart from
|
|||
|
parallels quoted in <ref type="xr" target="#entry_cʼammar"/> we could add
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d3210e153" xml:id="mentioned_d3210e180" xml:lang="ab"><lang/>
|
|||
|
<w>a-ʒbaàrra</w>
|
|||
|
<gloss><q>swamp</q></gloss></mentioned>. In Georgian glossary <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/></bibl> there is an expression
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d3210e165" xml:id="mentioned_d3210e192" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>cʼimaro cʼqali</w></mentioned>. What is this? Compiler's mistake or split
|
|||
|
of the meaning?</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|