219 lines
13 KiB
XML
219 lines
13 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæstag</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_fæstag" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2726e66" type="lemma"><orth>fæstag</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2726e69"><sense xml:id="sense_d2726e70"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>задний</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>back</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2726e79"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>последний</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>last</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d2726e89">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2726e91" type="lemma"><orth>fæstag kʼax</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2726e94"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>задняя нога</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>back leg</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d2726e105">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2726e107" type="lemma"><orth>fæstag xsæv</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2726e110"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>последняя ночь</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>last night</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2726e121">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2726e123">
|
|||
|
<quote>kæsgon bæx …, fyrryḱḱytæ gængæ, jæ fæstægtyl yskafyd</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>2кабардинский конь … фыркая заходил на задних ногах</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>a Kabardian horse … came on its hind legs snorting</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazaq"/><biblScope>208</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2726e142" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>wædta in æ fæstag kʼaxbæl fæxxwæcʒænæn</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>тогда я схвачу его за заднюю ногу</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>then I will grab his back leg</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
|||
|
48</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2726e164" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>bajragi fæstægutæ fæddælbilæ æncæ, tuxxæj ma æxe felvasta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>задние ноги жеребенка сорвались с края, он с трудом выскочил</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the foal's hind legs fell off the edge, he jumped out with
|
|||
|
difficulty</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>II 43</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2726e186" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>læqwæn fæstag kʼærazgæbæl ragæpp kodta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>юноша выпрыгнул через заднее окно</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the young man jumped through the back window</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>17%l8–9%l</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2726e208">
|
|||
|
<quote>Wyryzmæǵy fæstag balc</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>последняя поездка Урузмага</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Uruzmag's last trip</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>23</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2726e228">
|
|||
|
<quote>fæstag xatt</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>последний раз</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the last time</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>36</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2726e247" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>Narti Mægujrag … fæstag æmburdi se waræg fæuj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Нарт Магуйраг на последнем собрании оказался (посредником) при
|
|||
|
дележе</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Nart Maguyrag was the intermediary in the sharing at the last
|
|||
|
meeting</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>55%l37–38%l</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2726e269">
|
|||
|
<quote>cy wygæn næ fīdæn, næ fæstag?</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>каким будет наше будущее, наш финал?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>what will be our future, our final?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>31</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2726e288">
|
|||
|
<quote>k˳yd wyʒæn jæ fæstag — næ zonyn nyr dær</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>какой будет этому конец — и сейчас не знаю</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>and now I don't know what the end will be</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>58</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2726e307" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>rasti fæstag næ sæfuj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>конец правды не гибнет</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the end of truth does not perish</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>12</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2726e329">
|
|||
|
<quote>abony læǵyqæd … fæsfæstagættæn dær cardy arǧ kad ū</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>мужество сегодняшнего дня будет даже для отдаленных потомков славой,
|
|||
|
дорогой, как жизнь</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the courage of today will be the glory, as dear as life even for
|
|||
|
distant descendants</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>135</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2726e349" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>æxwædæg fæcæj ævæstag</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>он сам остался без потомства</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he himself was left without offspring</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>81</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2726e371">
|
|||
|
<quote>…ma næ fæstagontæ ne ʽronx kænoncæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>… и чтобы потомки нас не забывали</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>… and so that our descendants do not forget us</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>21%l4%l</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2726e390">
|
|||
|
<quote>fæstagmæ systong īs</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>напоследок взалкал</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he afterward hungered</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Лука"/><biblScope><hi rendition="#rend_italic">4</hi>
|
|||
|
2</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Образовано от <ref type="xr" target="#entry_fæstæ"/> ‘позади’ с
|
|||
|
помощью суффикса <hi rendition="#rend_italic">-ag</hi>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_razzag"/>
|
|||
|
‘передний’.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Derived from <ref type="xr" target="#entry_fæstæ"/> ‘behind’
|
|||
|
with the use of the suffix <hi rendition="#rend_italic">-ag</hi>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_razzag"/>
|
|||
|
‘front’.</etym>
|
|||
|
<note type="internal">здесь пресабэнтри к разным сенс группам!!!!!</note>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|