105 lines
6.9 KiB
XML
105 lines
6.9 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæxsyn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_fæxsyn" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1035e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fæxsyn</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d1035e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fæxsun</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1035e72"><sense xml:id="sense_d1035e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>туша, заготовленная впрок</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>carcass prepared for future use</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1035e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>курдюк</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>fat tail</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1035e92"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>задняя часть барана, закопченная целиком</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the back of the ram, which was smoked wholly</q>
|
|||
|
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">по объяснению <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/><biblScope>III 138</biblScope></bibl>:
|
|||
|
</note><note type="comment" xml:lang="en">according to the explanation in
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/><biblScope>III
|
|||
|
138</biblScope></bibl>: </note></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1035e114">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1035e116">
|
|||
|
<quote>fīzonæg fæqæbær, fæxsyntæ nærsync</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>шашлык покрылся корочкой, туши разбухают (от варки)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the kebab got covered with a crust, the carcasses start swelling from
|
|||
|
cooking</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>64</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1035e137">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1035e139">
|
|||
|
<quote>ūj kæj fæxsyntæ næ fædavta… axæm xæʒar næ razynʒæn Narty
|
|||
|
qæwy</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>в Нартовском селении не отыщется такого дома, откуда бы она (сука
|
|||
|
Сырдона) не утащила баранью тушу</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>in the Nart village there is no house from which she (Sirdon's dog)
|
|||
|
would not steal a ram carcass</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
|
|||
|
27</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1035e158" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>Negor ældar dær nælfusi fæxsun beræǧæn ragælsta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Негор-алдар кинул волку баранью тушу</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Negor-aldar threw a ram carcass to the wolf</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
|||
|
74</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1035e180">
|
|||
|
<quote>ærcawyǧta myn cæxǵyn fæxsyn me fcægyl</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>повесил мне на шею соленую баранью тушу</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he hung a salted lamb carcass around my neck</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 56</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Если допустить, что исходное значение было ‘часть’ или ‘половина
|
|||
|
туши’, то можно связать с <ref type="xr" target="#entry_faxs"/> ‘бок’.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">If we assume that the original meaning was ‘part’ or ‘half of
|
|||
|
the carcass’, then this word can be associated with <ref type="xr" target="#entry_faxs"/> ‘side’.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|