82 lines
6.4 KiB
XML
82 lines
6.4 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fīcawyn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_fīcawyn" xml:lang="os-x-iron">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1137e66" type="lemma"><orth>fīcawyn</orth><form xml:id="form_d1137e68" type="participle"><orth>fīcyd</orth></form></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1137e74"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>помешивать в котле мясо, чтобы оно варилось равномерно</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>stir the meat in the cauldron so that it would cook evenly</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1137e84">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1137e86">
|
|||
|
<quote>Gaglojtæn sæ galy fydtæ fīcawæggagæj xærd festy</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>у Гаглоевых мясо быка было все съедено в процессе помешивания в
|
|||
|
котле</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the Gagloevs' bull meat has all got eaten during its stirring in the
|
|||
|
cauldron</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
|
|||
|
205</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1137e105">
|
|||
|
<quote>dywwæ kærojnaʒy galy žīžajæ kæræžīmæ fīsawynč</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>два крайних (котла) друг с другом перемешивают мясо быка</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>two extreme cauldrons mix the meat of the bull with each other</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
|
|||
|
133</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Несмотря на видимое расхождение значений, формально и
|
|||
|
этимологически равно д. <ref type="xr" target="#entry_fecawun"/> ‘проходить’ и,
|
|||
|
стало быть, восходит к <hi rendition="#rend_italic">pati-čyāv-</hi> от <hi rendition="#rend_italic">čyav-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">čyu-</hi> ‘идти’,
|
|||
|
‘двигаться’. Значение ‘мешать в котле’ развилось из каузативного значения
|
|||
|
глагола <hi rendition="#rend_italic">čyav-</hi>: ‘приводить в движение’; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1137e157" xml:id="mentioned_d1137e129" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>čyavayati</w>
|
|||
|
<gloss><q>он приводит в движение</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1137e165" xml:id="mentioned_d1137e137" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>шевелит</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1137e171" xml:id="mentioned_d1137e143" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>тормошит</q></gloss></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Despite the apparent discrepancy in meanings, formally and
|
|||
|
etymologically it is equal to Digor <ref type="xr" target="#entry_fecawun"/>
|
|||
|
‘pass’ and thus it traces back to <hi rendition="#rend_italic">pati-čyāv-</hi> from <hi rendition="#rend_italic">čyav-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">čyu-</hi> ‘go’,
|
|||
|
‘move’. The meaning ‘stir in the cauldron’ developed from the causative meaning
|
|||
|
of the verb <hi rendition="#rend_italic">čyav-</hi>: ‘cause to move’; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1137e129" xml:id="mentioned_d1137e157" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>čyavayati</w>
|
|||
|
<gloss><q>he sets in motion</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1137e137" xml:id="mentioned_d1137e165" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>he is moving sth.</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1137e143" xml:id="mentioned_d1137e171" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>he is pulling sth.</q></gloss></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|