55 lines
3.8 KiB
XML
55 lines
3.8 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fadyg</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_fadyg" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3505e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fadyg</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d3505e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fadug</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3505e72"><sense xml:id="sense_d3505e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>отрез</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>cut</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3505e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>полоса</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>strip</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3505e91"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>штанина</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>trouser leg</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">По-видимому, образовано от <ref type="xr" target="#entry_fad"/>
|
|||
|
‘нога’, и значение ‘штанина’ является первоначальным. Связать слово с глаголом
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_fadyn"/> ‘рассекать’, тоже близким по
|
|||
|
значению, препятствует то, что суффикс <hi rendition="#rend_italic">-yg</hi> I <hi rendition="#rend_italic">-ug</hi> не используется для
|
|||
|
отглагольных образований.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Apparently, it is derived from <ref type="xr" target="#entry_fad"/> ‘foot’, and the meaning ‘trouser leg’ is primary. The
|
|||
|
connection to the verb <ref type="xr" target="#entry_fadyn"/> ‘dissect’, which
|
|||
|
is also close to it in the meaning, is not possible, since the suffix <hi rendition="#rend_italic">-yg</hi> I
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">-ug</hi> cannot be used for deverbal derivatives.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|