abaev-xml/entries/abaev_farn.xml

309 lines
28 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">farn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_farn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2011e66" type="lemma"><orth>farn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2011e69"><sense xml:id="sense_d2011e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>небесная благодать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>heavenly grace</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2011e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>благополучие</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>well-being</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2011e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>преуспевание</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>prosperity</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2011e97"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>благопристойность</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>decency</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2011e106"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мир</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>peace</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2011e115"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тишина</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>silence</q>
</abv:tr></sense><note type="comment" xml:lang="ru">общеиранское
полурелигиозное понятие, точное значение которого трудно определить; будучи
дериватом ‘неба-солнца’, оно обозначало все то благое, источником чего
древние мыслили небо-солнце: </note><note type="comment" xml:lang="en">a
general Iranian semi-religious concept, the exact meaning of which is
difficult to determine; being a derivative of the sky-sun, it meant all
good things, the source of which was the sky-sun from the point of view of
the ancients: </note></sense>
<re xml:id="re_d2011e129">
<form xml:id="form_d2011e131" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>færnyg</orth></form>
<form xml:id="form_d2011e134" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>færnug</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2011e137"><sense xml:id="sense_d2011e138"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>наделенный фарном</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>person to whom farn was given</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2011e147"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>преуспевающий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>prosperous</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2011e156"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>богатый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>rich</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2011e165"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>щедрый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>generous</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2011e176">
<form xml:id="form_d2011e178" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>færnǵyn</orth></form>
<form xml:id="form_d2011e181" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>færngun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2011e184"><sense xml:id="sense_d2011e185"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>имеющий фарн</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>having farn</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2011e194"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>благопристойный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>decent</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2011e205">
<abv:example xml:id="example_d2011e207">
<quote>adæmy farnæj k˳y skænin mæxīcæn kad æmæ sær!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если бы я <hi rendition="#rend_smallcaps">фарном</hi> народа создал себе славу и почет!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if I created glory and honour for myself with the <hi rendition="#rend_smallcaps">farn</hi> of the
people!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>16</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2011e226">
<quote>farn wæ nyxasy!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q><hi rendition="#rend_smallcaps">фарн</hi> да будет на вашем собрании!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>let there be <hi rendition="#rend_smallcaps">farn</hi> at your meeting!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>26</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2011e245">
<quote>dæ farn, de zædy stæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>заклинаю твоим <hi rendition="#rend_smallcaps">фарном</hi>, твоим ангелом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I swear by your <hi rendition="#rend_smallcaps">farn</hi>, by your angel</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2011e260">
<quote>bon cæwy æmæ farn xæssy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>день идет и несет (с собой) <hi rendition="#rend_smallcaps">фарн</hi></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>day goes by and carries <hi rendition="#rend_smallcaps">farn</hi></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
196</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2011e279" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fæzzindtæj næ walʒæg dujneti nivæn, æ farnæj nixxudtæncæ
budurtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>явилась наша весна для счастья мира, от ее <hi rendition="#rend_smallcaps">фарна</hi> возликовали
поля</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>our spring has appeared for the happiness of the world, the fields
rejoiced from her <hi rendition="#rend_smallcaps">farn</hi></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sozur"/><biblScope>41</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2011e302" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>boni farnæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q><hi rendition="#rend_smallcaps">фарн</hi> дня</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the farn of the day</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (ср. <ref type="xr" target="#entry_Bonværnon"/>)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (cf. <ref type="xr" target="#entry_Bonværnon"/>)</note>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
146</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2011e335" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>dænttæ farnæ lastoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>реки несли <hi rendition="#rend_smallcaps">фарн</hi></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the rivers carried <hi rendition="#rend_smallcaps">farn</hi></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>74</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2011e357">
<quote>farn fæcæwy!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q><hi rendition="#rend_smallcaps">фарн</hi> шествует!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><hi rendition="#rend_smallcaps">farn</hi> is marching!</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (возглас шаферов при вводе невесты в дом
жениха)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (the exclamation of the best men when
the bride is introduced to the groom's house)</note>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>166</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2011e383">
<quote>adæm farny zarǵytæ kodtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>народ пел (свадебные) песни <hi rendition="#rend_smallcaps">фарна</hi></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the people sang farn's wedding songs</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>127</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2011e402">
<quote>æncad ū, aǧ˳ysty farn ma rox kæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тише, не забывай о <hi rendition="#rend_smallcaps">фарне</hi> дома</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hush, don't forget about the <hi rendition="#rend_smallcaps">farn</hi> at home</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>34</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d2011e600" xml:id="mentioned_d2011e425" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*hvarnah-</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (от <hi rendition="#rend_italic">hvar-</hi>
‘солнце’)</note></mentioned>: <mentioned corresp="#mentioned_d2011e607" xml:id="mentioned_d2011e432" xml:lang="fa"><lang/>
<w>farr</w>
<gloss><q>блеск</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2011e615" xml:id="mentioned_d2011e440" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>великолепие</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2011e621" xml:id="mentioned_d2011e446" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>пышность</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2011e627" xml:id="mentioned_d2011e452" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*farn(frn, prn)</w>
<gloss><q>слава</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2011e636" xml:id="mentioned_d2011e461" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>знамение</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2011e642" xml:id="mentioned_d2011e467" xml:lang="sog"><w>*farnbērtāk</w>
<gloss><q>носитель фарна</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2011e648" xml:id="mentioned_d2011e473" xml:lang="sog"><w>farnxwantak</w>
<gloss><q>наделенный фарном</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2011e654" xml:id="mentioned_d2011e479" xml:lang="sog"><w>*dīni-farn</w>
<gloss><q>фарн религии</q></gloss></mentioned> (ср. ос. <ref type="xr" target="#entry_dīn"/><hi rendition="#rend_italic">i farn</hi>), <mentioned corresp="#mentioned_d2011e662" xml:id="mentioned_d2011e487" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*βaɣīfarn</w>
<gloss><q>божий фарн</q></gloss></mentioned> (ср. ос. <ref type="xr" target="#entry_xucaw"/><hi rendition="#rend_italic">i farn</hi>) и др. (<bibl><biblScope xml:lang="ru">I.
Gerschevitch. Sogdian Compounds. Trans. Philol. Soc. 1945, стр.
139</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d2011e678" xml:id="mentioned_d2011e502" xml:lang="kho"><lang/>
<w>phārra(-farra)</w>
<gloss><q>звание</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2011e686" xml:id="mentioned_d2011e510" xml:lang="kho"><w/>
<gloss><q>достоинство</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>XV 15, 25, 114</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d2011e696" xml:id="mentioned_d2011e520" xml:lang="xln"><lang/>
<w>φαρν</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>258</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2011e706" xml:id="mentioned_d2011e530" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>φαρν-, farn-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>163164, 195196</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2011e715" xml:id="mentioned_d2011e539" xml:lang="peo"><lang/>
<w>farna-</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (в собственных именах, как
<hi rendition="#rend_italic">Vi(n)dafarnah-</hi> и др.)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d2011e722" xml:id="mentioned_d2011e546" xml:lang="ae"><lang/>
<w>hvarənah-</w>
<gloss><q>слава</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2011e730" xml:id="mentioned_d2011e554" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>величие</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2011e737" xml:id="mentioned_d2011e561" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>сияние</q></gloss></mentioned>. Обильно представлено в иранских
собственных именах, в частности скифо-сарматских: <mentioned corresp="#mentioned_d2011e743" xml:id="mentioned_d2011e567" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Φαρνης, Φαρνακης, Φαρναγος, Φαρνογος, Φαρνοξαρθος, Χοφαρνος, Σαιταφαρνης,
ʽΟυαταφαρνης</w></mentioned> и др. В осетинском существует фамильное имя
<hi rendition="#rend_italic">Færniatæ</hi> („Фарниевы“), а в нартовском эпосе один из главных героев зовется
<hi rendition="#rend_italic">Buræ-færnyg</hi> | <hi rendition="#rend_italic">Boræ-færnug</hi>, т. е. „Бора наделенный фарном“. Cp. также
<ref type="xr" target="#entry_Bonværnon"/> (из <hi rendition="#rend_italic">Bon-farnon</hi>) ‘планета
Венера’, буквально „(вестница) дневного фарна“. Семантическая связь с ‘солнцем’
ясно выступает в охотничьем языке, где <hi rendition="#rend_italic">færnæ</hi> д. значит ‘солнце’. Начальный
<hi rendition="#rend_italic">f</hi> из <hi rendition="#rend_italic">hv</hi> не характерен для восточноиранских языков, в частности для
осетинского (должно было быть <hi rendition="#rend_italic">xw</hi>, <hi rendition="#rend_italic">x</hi>, как в <ref type="xr" target="#entry_xūr"/> ‘солнце’, <ref type="xr" target="#entry_xor"/> |
<hi rendition="#rend_italic">xwar</hi> ‘хлеб в зерне’ и др.; ср., однако, <ref type="xr" target="#entry_fyn"/>
сон’ из <hi rendition="#rend_italic">hvafna-</hi>). Считают, что <hi rendition="#rend_italic">farnah-</hi> мидийская форма,
распространившаяся (через персидское посредство) по всему иранскому миру.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/><biblScope>I 134, II
154</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>XXXI <hi rendition="#rend_italic">2</hi> 7276</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 86, III
81</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>40, 43, 71, 83, 163164, 258</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d2011e425" xml:id="mentioned_d2011e600" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*hvarnah-</w><note type="comment" xml:lang="en"> (from <hi rendition="#rend_italic">hvar-</hi>
sun)</note></mentioned>: <mentioned corresp="#mentioned_d2011e432" xml:id="mentioned_d2011e607" xml:lang="fa"><lang/>
<w>farr</w>
<gloss><q>shine</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2011e440" xml:id="mentioned_d2011e615" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>magnificence</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2011e446" xml:id="mentioned_d2011e621" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>splendour</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2011e452" xml:id="mentioned_d2011e627" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*farn(frn, prn)</w>
<gloss><q>fame</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2011e461" xml:id="mentioned_d2011e636" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>sign</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2011e467" xml:id="mentioned_d2011e642" xml:lang="sog"><w>*farnbērtāk</w>
<gloss><q>farn bearer</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2011e473" xml:id="mentioned_d2011e648" xml:lang="sog"><w>farnxwantak</w>
<gloss><q>provided with farn</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2011e479" xml:id="mentioned_d2011e654" xml:lang="sog"><w>*dīni-farn</w>
<gloss><q>farn of the religion</q></gloss></mentioned> (cf. Ossetic <ref type="xr" target="#entry_dīn"/><hi rendition="#rend_italic">i farn</hi>), <mentioned corresp="#mentioned_d2011e487" xml:id="mentioned_d2011e662" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*βaɣīfarn</w>
<gloss><q>God's farn</q></gloss></mentioned> (cf. Ossetic <ref type="xr" target="#entry_xucaw"/><hi rendition="#rend_italic">i farn</hi>) etc. (<bibl><author>I.
Gerschevitch.</author><biblScope xml:lang="en">Sogdian Compounds. Trans. Philol. Soc. 1945, p.
139</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2011e502" xml:id="mentioned_d2011e678" xml:lang="kho"><lang/>
<w>phārra(-farra)</w>
<gloss><q>rank</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2011e510" xml:id="mentioned_d2011e686" xml:lang="kho"><w/>
<gloss><q>dignity</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>XV 15, 25, 114</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d2011e520" xml:id="mentioned_d2011e696" xml:lang="xln"><lang/>
<w>φαρν</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>258</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2011e530" xml:id="mentioned_d2011e706" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>φαρν-, farn-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>163164, 195196</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2011e539" xml:id="mentioned_d2011e715" xml:lang="peo"><lang/>
<w>farna-</w><note type="comment" xml:lang="en"> (in
proper names, as in <hi rendition="#rend_italic">Vi(n)dafarnah-</hi> etc.)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d2011e546" xml:id="mentioned_d2011e722" xml:lang="ae"><lang/>
<w>hvarənah-</w>
<gloss><q>fame</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2011e554" xml:id="mentioned_d2011e730" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>greatness</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2011e561" xml:id="mentioned_d2011e737" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>shine</q></gloss></mentioned>. It is abundantly represented in
Iranian proper names, in particular in Scythian-Sarmatian: <mentioned corresp="#mentioned_d2011e567" xml:id="mentioned_d2011e743" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Φαρνης, Φαρνακης, Φαρναγος, Φαρνογος, Φαρνοξαρθος, Χοφαρνος, Σαιταφαρνης,
ʽΟυαταφαρνης</w></mentioned> etc. In Ossetic there is a family name
<hi rendition="#rend_italic">Færniatæ</hi> (The Farnievs), and in the Nart epos one of the main characters
is called <hi rendition="#rend_italic">Buræ-færnyg</hi> | <hi rendition="#rend_italic">Boræ-færnug</hi>, i.e. Bora who is provided with
farn. Cf. also <ref type="xr" target="#entry_Bonværnon"/> (from <hi rendition="#rend_italic">Bon-farnon</hi>)
Venus, literally (ambassadress) of the farn of the day. The semantic
relation to sun is clearly seen in hunters' language, where Digor <hi rendition="#rend_italic">færnæ</hi>
means sun. The initial <hi rendition="#rend_italic">f</hi> from <hi rendition="#rend_italic">hv</hi> is not typical of East Iranian
languages, particularly, for Ossetic (there should have been <hi rendition="#rend_italic">xw</hi>, <hi rendition="#rend_italic">x</hi>, as
in <ref type="xr" target="#entry_xūr"/> sun, <ref type="xr" target="#entry_xor"/> | <hi rendition="#rend_italic">xwar</hi> grain bread etc.; however, cf. <ref type="xr" target="#entry_fyn"/> dream from <hi rendition="#rend_italic">hvafna-</hi>). It is considered
that <hi rendition="#rend_italic">farnah-</hi> is a Median form, which spread (via Persian) throughout the
Iranian world. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/><biblScope>I
134, II 154</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>XXXI <hi rendition="#rend_italic">2</hi>
7276</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 86, III
81</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>40, 43, 71, 83, 163164, 258</biblScope></bibl>.</etym>
<note type="internal">мб ссылки/примеры в этимологии еще нужны? + очень сомнительный
перевод всего</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>