85 lines
6 KiB
XML
85 lines
6 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fydæbon</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_fydæbon" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5217e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fydæbon</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5217e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fudæbon</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5217e72"><sense xml:id="sense_d5217e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>тяжелый труд</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>backbreaking work</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5217e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>му́ка</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>torment</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5217e91"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>страдание</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>suffering</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5217e101">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5217e103" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>dæ bæxtæ fudæbon… kanuncæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>твои лошади мучаются</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>your horses are suffering</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>26%l14%l</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5217e125">
|
|||
|
<quote>dæ fydæbættæ dyn cæmæj bafīdʒynæn?</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>чем я отплачу тебе за твои тяжкие труды?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>how will I repay you for your hard work?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5217e140" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>beræ fudæbænttæ fækkodton</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>много я претерпел мучений (тягостей)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>I have endured a lot of torment, hardships</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>26%l8%l</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Буквально „злой день“; см. %r3%r<ref type="xr" target="#entry_fyd"/> | <hi rendition="#rend_italic">fud</hi> ‘дурной’ и <ref type="xr" target="#entry_bon"/> ‘день’. То же сложение, но без связующего гласного
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">æ</hi> (<ref type="xr" target="#entry_fydbon"/>) сохраняет значение, более
|
|||
|
близкое к буквальному. Ант. <hi rendition="#rend_italic">xærzbon</hi>, <ref type="xr" target="#entry_xærzæbon"/> „добрый день“ употребляется только как формула прощания. Ср. <ref type="xr" target="#entry_fydæxsæw"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">It literally means “evil day”; see %r3%r<ref type="xr" target="#entry_fyd"/> | <hi rendition="#rend_italic">fud</hi> ‘bad’ and <ref type="xr" target="#entry_bon"/> ‘day’. The same composition, but without a linking vowel <hi rendition="#rend_italic">æ</hi> (<ref type="xr" target="#entry_fydbon"/>) retains the meaning, which is more close
|
|||
|
to the literal one. The antonym <hi rendition="#rend_italic">xærzbon</hi>, <ref type="xr" target="#entry_xærzæbon"/> “good day” is used only as a farewell formula.
|
|||
|
Compare with <ref type="xr" target="#entry_fydæxsæw"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|