abaev-xml/entries/abaev_fydænqæl.xml

67 lines
4.6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fydænqæl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fydænqæl" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3040e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fydænqæl</orth></form>
<form xml:id="form_d3040e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fudænǧæl</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3040e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>обманутое ожидание</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>failed expectation</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3040e82">
<abv:example xml:id="example_d3040e84">
<quote>fydænqæl fædæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мои ожидания оказались обмануты</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my expectations failed</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3040e99" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>esti dæ ængæl adtæn, du ba ewgurej dær fudænǧæl fækkodtaj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я чего-то ждал от тебя, но ты (меня) полностью заставил обмануться в
моих ожиданиях</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I expected something from you, but you completely made me deceived in
my expectations</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>50</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально „дурная надежда“; см. %r3%r<ref type="xr" target="#entry_fyd"/> | <hi rendition="#rend_italic">fud</hi> ‘дурной’ и
<ref type="xr" target="#entry_ænqælyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">ænǧælun</hi> ‘надеяться’, ‘рассчитывать’, <ref type="xr" target="#entry_ænqælyn"><w xml:lang="os-x-iron">ænqæl</w><w xml:lang="os-x-digor">ænǧæl</w>
<gloss><q>надежда</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">It literally means “bad hope”; see %r3%r<ref type="xr" target="#entry_fyd"/> | <hi rendition="#rend_italic">fud</hi> bad and <ref type="xr" target="#entry_ænqælyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">ænǧælun</hi> hope, count on, <ref type="xr" target="#entry_ænqælyn"><w xml:lang="os-x-iron">ænqæl</w><w xml:lang="os-x-digor">ænǧæl</w>
<gloss><q>hope</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>