59 lines
4.3 KiB
XML
59 lines
4.3 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fydǵyn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_fydǵyn" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d361e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fydǵyn</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d361e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fidgun</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d361e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>мясной пирог</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>meat pie</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d361e82">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d361e84" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>xani furt wæd i osi xæram miwtæ bazudta æma ʽj fidgujnagi kʼwæxtæ
|
|||
|
nikkodta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ханский сын узнал о коварных деяниях женщины и искрошил ее, как
|
|||
|
(мясо) на <hi rendition="#rend_smallcaps">fidgun</hi></q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the khan's son found out about the woman's insidious deeds and
|
|||
|
crumbled her like meat for a <hi rendition="#rend_smallcaps">fidgun</hi></q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
|||
|
108</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">От %r2%r<ref type="xr" target="#entry_fyd"/> | <hi rendition="#rend_italic">fid</hi> ‘мясо’ с
|
|||
|
помощью суффикса <hi rendition="#rend_italic">-ǵyn</hi> | <hi rendition="#rend_italic">gun</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>596</biblScope></bibl>). Ср. <ref type="xr" target="#entry_xæbīzǵyn"/> ‘пирог с сыром’, <hi rendition="#rend_italic">kartofǵyn</hi> [см. под <ref type="xr" target="#entry_kartof"/>] ‘пирог с картофелем’ и др.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From %r2%r<ref type="xr" target="#entry_fyd"/> | <hi rendition="#rend_italic">fid</hi> ‘meat’
|
|||
|
with suffix <hi rendition="#rend_italic">-ǵyn</hi> | <hi rendition="#rend_italic">gun</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>596</biblScope></bibl>). Compare with <ref type="xr" target="#entry_xæbīzǵyn"/> ‘cheese pie’, <hi rendition="#rend_italic">kartofǵyn</hi> [see under <ref type="xr" target="#entry_kartof"/>] ‘potato pie’ etc.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|