abaev-xml/entries/abaev_fydǵyn.xml

59 lines
4.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fydǵyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fydǵyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d361e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fydǵyn</orth></form>
<form xml:id="form_d361e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fidgun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d361e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мясной пирог</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>meat pie</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d361e82">
<abv:example xml:id="example_d361e84" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>xani furt wæd i osi xæram miwtæ bazudta æma ʽj fidgujnagi kʼwæxtæ
nikkodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ханский сын узнал о коварных деяниях женщины и искрошил ее, как
(мясо) на <hi rendition="#rend_smallcaps">fidgun</hi></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the khan's son found out about the woman's insidious deeds and
crumbled her like meat for a <hi rendition="#rend_smallcaps">fidgun</hi></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
108</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">От %r2%r<ref type="xr" target="#entry_fyd"/> | <hi rendition="#rend_italic">fid</hi> ‘мясо’ с
помощью суффикса <hi rendition="#rend_italic">-ǵyn</hi> | <hi rendition="#rend_italic">gun</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>596</biblScope></bibl>). Ср. <ref type="xr" target="#entry_xæbīzǵyn"/> ‘пирог с сыром’, <hi rendition="#rend_italic">kartofǵyn</hi> [см. под <ref type="xr" target="#entry_kartof"/>] ‘пирог с картофелем’ и др.</etym>
<etym xml:lang="en">From %r2%r<ref type="xr" target="#entry_fyd"/> | <hi rendition="#rend_italic">fid</hi> meat
with suffix <hi rendition="#rend_italic">-ǵyn</hi> | <hi rendition="#rend_italic">gun</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>596</biblScope></bibl>). Compare with <ref type="xr" target="#entry_xæbīzǵyn"/> cheese pie, <hi rendition="#rend_italic">kartofǵyn</hi> [see under <ref type="xr" target="#entry_kartof"/>] potato pie etc.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>