abaev-xml/entries/abaev_gædy_2.xml

89 lines
5.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">gædy_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_gædy_2" n="2" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4751e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>gædy</orth></form>
<form xml:id="form_d4751e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>gædi</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4751e72"><sense xml:id="sense_d4751e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лживый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>lying</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4751e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ложь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>lie</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4751e92">
<abv:example xml:id="example_d4751e94">
<quote>gædy ʒyrdæj zærdæ ma ævær</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лживыми словами не обнадеживай</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>do not reassure with false words</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
206</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4751e113">
<quote>acū, gædy rūvas!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>уходи, обманщица лиса!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>go away, deceiving fox!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>106</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4751e132">
<quote>gædyjy kʼax cybyr ū</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нога обманщика коротка („на лжи далеко не уедешь“)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the leg of a deceiver is short (“you won't go far on a lie”)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
206</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Идентично с <ref type="xr" target="#entry_gædy"/> ‘кошка’,
‘кот’. Ср. репутацию кота в фольклоре („Кот в сапогах“ и др.). Ср. в <mentioned corresp="#mentioned_d4751e174" xml:id="mentioned_d4751e156" xml:lang="ady"><lang/>
<w>gedu</w>
<gloss><q>кот</q></gloss></mentioned> в применении к человеку в смысле
‘лукавый’, ‘лживый’ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/><biblScope>XXVI
<hi rendition="#rend_italic">3</hi> 18</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Identical to <ref type="xr" target="#entry_gædy"/> cat.
Compare with the reputation of cats in folklore (“Puss in Boots” etc.). Cf. in
<mentioned corresp="#mentioned_d4751e156" xml:id="mentioned_d4751e174" xml:lang="ady"><lang/>
<w>gedu</w>
<gloss><q>cat</q></gloss></mentioned> in reference to a human in the sense
sly, lying (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/><biblScope>XXVI <hi rendition="#rend_italic">3</hi>
18</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>